Ulysses
尤利西斯
Alfred Tennyson
阿尔弗雷德·丁尼生
It little profits that an idle king,
一个无所事事的国王没有当头,
By this still hearth, among these barren crags,
安居家中,在这个嶙峋的岛国。
Matched with an aged wife, I mete and dole
我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着
Unequal laws unto a savage race,
各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。
I cannot rest from travel: I will drink
我不能停歇我的跋涉;我决心
Life to the lees: all times I have enjoyed
饮尽生命之杯。
Greatly, have suffered greatly, both with those
我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,
That loved me, and alone; on shore, and when
有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在
Through scudding drifts the rainy Hyades
海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,

尤利西斯
Alfred Tennyson
阿尔弗雷德·丁尼生
It little profits that an idle king,
一个无所事事的国王没有当头,
By this still hearth, among these barren crags,
安居家中,在这个嶙峋的岛国。
Matched with an aged wife, I mete and dole
我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着
Unequal laws unto a savage race,
各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。
I cannot rest from travel: I will drink
我不能停歇我的跋涉;我决心
Life to the lees: all times I have enjoyed
饮尽生命之杯。
Greatly, have suffered greatly, both with those
我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,
That loved me, and alone; on shore, and when
有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在
Through scudding drifts the rainy Hyades
海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,
