Norwegian Wood,Haruki Murakami著,296页,第39本英文小说
第一次透析日系“英文原著”(日语翻英语,广义)。文坛全球版图中,俄、英、法、美是四大豪门,日本算个强劲的小帮派吧。我读过中文的《银河英雄传说》,气吞寰宇,而这部小家碧玉《挪威的森林》却赢得了世界性的声誉。

高中大学生最爱此书,因为“我”就是从高中拍拖拍到大学,和女生们的爱与性——贴近生活,自然受广大人民群众喜见乐闻。读完,我记住了一些浪漫和性爱的场景,美妙动人:Midori在阳台上弹吉他欣赏邻居起火,Naoko给“我”吹箫,等等。S描写胜在写实,而不是虚无的夸张和比喻,让读者身临其景。怪不得书后《洛杉矶时报》书评写道:“most erotic of his novels”。青涩岁月,让所有成年人缅怀,让所有未成年人憧憬,无怪乎“每15个日本人就有1个读过”,我的同学在北大图书馆预约此书排到第15位!
伍教练自然要读英文版了。87年的书,生词不多,特色是很多日本特色的词,析出如下:sukiyaki(日式肉片火锅),Hokkaido(北海道),Osaka(大阪),teriyaki(照烧),Nagasaki(长崎),kimono(和服),Aomori(青森),Nara(奈良),nori(紫菜),miso(日本豆面酱),tempura(面拖油炸鱼虾或菜),sake(清酒)。诺亚舟NH7000能查到这些词,不错,下次去日本,就架势啦。
单词涉及不少日本风味因为其中有Midori做菜给“我”吃一段。她说家里人不做菜,于是自己拿本食谱学做,就精通那个小地方的风味了。我大受启发,下载了一堆英文菜谱,现在一周学一菜,乐得有口福。读书,直接可以改变生活!
Midori是绿子,和其他日本人名地名一样,都是音译过去的,所以不能和汉字翻译对应,包括作者的鼎鼎大名——村上春树。Midori对“我”的追求非常热烈,摘录一段:
"But I want to know. This is pure curiosity. Do guys think about particular girls when they wank?"
I gave up trying to avoid the question. "Well, I do at least. I don*t know about anybody else."
"Have you ever thought about me while you were doing it? Tell me the truth. I won*t be angry."
"No, I haven*t, to tell the truth," I answered honestly. "Why not? Aren*t I attractive enough?"
"Oh, you*re attractive, all right. You*re cute, and sexy outfits look great on you."
"So why don*t you think about me?"
大概每个男生听到女生这样问都会飘飘欲仙,只有“我”心中另有直子,才难以在性幻想中想绿子,就是遵守诺言去想,也维持不了勃起。此情真也。当然,最后“我”是和绿子的。而作为读者,此书勾起我心中旧梦,但只能对那位“Midori”说句“对不起”了,尽管女生主动确实是很美妙的事情!
QQ群里经常有人问“每个词都懂,就是不知整句意思”。词组的问题,现举一例:尾声Reiko(玲子)说“The age difference comes in handy at times like this.”没有经验的透析者单查handy是不明所以的,而我经常无词可查,便喜欢碰运气查词组,果然发现come in handy是个词组,这里用上是为后头“我”和这位大19岁的女性狂热做爱做好铺垫!还有词组space out,还有way表示“远远地,大大地”这个非常规用法,等,对有经验的透析者是很好的查词材料——实在找不到生词了,只好对原著进行深耕细作!
最后将此书推荐给精神科的朋友:村上春树以文学家的笔触描述了森田疗法,而Naoko的发病过程则验证了此疗法不适合schizophrenia!
更多英文原著资讯请关注微信公众号:透析英语
微信号:dialysis5
第一次透析日系“英文原著”(日语翻英语,广义)。文坛全球版图中,俄、英、法、美是四大豪门,日本算个强劲的小帮派吧。我读过中文的《银河英雄传说》,气吞寰宇,而这部小家碧玉《挪威的森林》却赢得了世界性的声誉。

高中大学生最爱此书,因为“我”就是从高中拍拖拍到大学,和女生们的爱与性——贴近生活,自然受广大人民群众喜见乐闻。读完,我记住了一些浪漫和性爱的场景,美妙动人:Midori在阳台上弹吉他欣赏邻居起火,Naoko给“我”吹箫,等等。S描写胜在写实,而不是虚无的夸张和比喻,让读者身临其景。怪不得书后《洛杉矶时报》书评写道:“most erotic of his novels”。青涩岁月,让所有成年人缅怀,让所有未成年人憧憬,无怪乎“每15个日本人就有1个读过”,我的同学在北大图书馆预约此书排到第15位!
伍教练自然要读英文版了。87年的书,生词不多,特色是很多日本特色的词,析出如下:sukiyaki(日式肉片火锅),Hokkaido(北海道),Osaka(大阪),teriyaki(照烧),Nagasaki(长崎),kimono(和服),Aomori(青森),Nara(奈良),nori(紫菜),miso(日本豆面酱),tempura(面拖油炸鱼虾或菜),sake(清酒)。诺亚舟NH7000能查到这些词,不错,下次去日本,就架势啦。
单词涉及不少日本风味因为其中有Midori做菜给“我”吃一段。她说家里人不做菜,于是自己拿本食谱学做,就精通那个小地方的风味了。我大受启发,下载了一堆英文菜谱,现在一周学一菜,乐得有口福。读书,直接可以改变生活!
Midori是绿子,和其他日本人名地名一样,都是音译过去的,所以不能和汉字翻译对应,包括作者的鼎鼎大名——村上春树。Midori对“我”的追求非常热烈,摘录一段:
"But I want to know. This is pure curiosity. Do guys think about particular girls when they wank?"
I gave up trying to avoid the question. "Well, I do at least. I don*t know about anybody else."
"Have you ever thought about me while you were doing it? Tell me the truth. I won*t be angry."
"No, I haven*t, to tell the truth," I answered honestly. "Why not? Aren*t I attractive enough?"
"Oh, you*re attractive, all right. You*re cute, and sexy outfits look great on you."
"So why don*t you think about me?"
大概每个男生听到女生这样问都会飘飘欲仙,只有“我”心中另有直子,才难以在性幻想中想绿子,就是遵守诺言去想,也维持不了勃起。此情真也。当然,最后“我”是和绿子的。而作为读者,此书勾起我心中旧梦,但只能对那位“Midori”说句“对不起”了,尽管女生主动确实是很美妙的事情!
QQ群里经常有人问“每个词都懂,就是不知整句意思”。词组的问题,现举一例:尾声Reiko(玲子)说“The age difference comes in handy at times like this.”没有经验的透析者单查handy是不明所以的,而我经常无词可查,便喜欢碰运气查词组,果然发现come in handy是个词组,这里用上是为后头“我”和这位大19岁的女性狂热做爱做好铺垫!还有词组space out,还有way表示“远远地,大大地”这个非常规用法,等,对有经验的透析者是很好的查词材料——实在找不到生词了,只好对原著进行深耕细作!
最后将此书推荐给精神科的朋友:村上春树以文学家的笔触描述了森田疗法,而Naoko的发病过程则验证了此疗法不适合schizophrenia!
更多英文原著资讯请关注微信公众号:透析英语
微信号:dialysis5