被小郭老师拉入哈利波特这个大坑,我记得还是在12年。那会儿正是突然对评书来了兴趣,不管是老郭老师的还是王玥波老师的各种书下了一大堆。然后突然某天在德云书馆贴吧就发现了小郭老师的《魔法石》,已经记不清当时是有9回还是10回了,反正是从半截腰开始听的,从那以后就被小郭老师的哈利波特系列迷住了。期间还补了小郭老师的《八仙传》,然后13年初突然在贴吧得知《密室》无限期延后,当时心里就觉得完了,一个大坑算是填不上了。结果没想到的是时隔一年半多小郭开始又开讲《密室》。顿时觉得能看到一个大坑被填上的那天简直是件幸福的事。其实本来当初小郭老师开场,就打算去。因为人在天津,虽然不是一个城市,但现在京津交通如此便利,也是挺简单的事。但是之后因为那几天正好有事,所以就没去成,现在想想也是特别遗憾。头段时间贴吧有个置顶,听了第一回,明显感觉小郭老师比起两年前来说又有了很大的提高,虽然说挺着急后面的故事情节,怎奈何自己是个吃肉吃大块儿的性子,所以想来想去打算年底最起码凑到10回的时候再一次性买下来听过瘾。其实对于小郭老师这次出来单干,一直有点自己的想法,不吐不快,只能在这说两句。听说小郭老师时常也会来逛逛,如果被小郭老师看到,并且能有些互动,当然不胜欣喜,如果没看到,也算是自己把自己攒了很久的想法都说出来。
其实平心而论,德云社真正能拿得起说书这块活的演员并不多。因为之前在关注小郭老师的时候,也在间或地听书馆贴吧里别的演员的书。我不知道本吧吧友有没有去德云书馆吧转过,并且是从12年开始就留意书馆贴吧的没有。德云书馆贴吧最起码在我眼里,真正红火的时候就是小郭老师说《魔法石》的时候,甚至现在去翻德云书馆贴吧,还有好几个当初为了《密室》能早日开讲留的签到贴。但是现在,德云书馆贴吧的贴子,各位可以去看,基本没有什么人再发贴了,其实个人觉得这就能从一个侧面说明问题。而对于别的演员的书,我只能这么说,我会觉得”嗯,这个演员说得不错。“但没有那种”嗯,这个演员真正爱这部书,把这部书说活了“的感觉。高老师的《三侠五义》扎实,但欠灵动。李根的《哈利波特》,在我看来,炫技的成分比真正对书的了解要多得多——当然,也许这种炫技并不是他的本意。李云杰老师,怎么说,老郭老师曾经说过李云杰老师是真正能接他评书班的人,不过个人觉得李老师也许是因为这句话背后的压力,无论是在书目的选择上还是在表演的过程中,都有一种潜意识的”无过便是功“的思想在作祟。个人觉得,这对一个评书演员不是什么好事,虽然这可以理解——毕竟郭老师的那句话给他的压力可能太大。而真正说爱一部书又下了功夫而且能把这部书说活了的,个人觉得也就是小郭老师了。而我个人的这种感觉,却是在听《八仙传》的时候就有了。而在听《八仙传》的时候,个人总有一个想法,就是既然《东游记》已经有了,那《北游记》还会远么——真诚希望小郭老师如果有时间的话,可以说说真武大帝成道传。
说到这儿,再说说个人对小郭老师的一点不成熟的想法,不敢说意见,毕竟说书人要比听书人明白得多。首先,个人觉得小郭老师其实可以在略有闲暇的时候以《哈利波特》里的内容为基准对相关的欧洲文化典故甚至是英语都再做一些更为深入的了解。虽然小郭老师说过他英语并不是很好,但个人觉得,小郭老师既然出来以《哈利波特》挣饭吃,不妨就把相关内容弄得更精到些。我这里正好有几个例子可供参考:第一,关于小郭老师批过的尼可勒梅,其实尼可勒梅是台湾版当初的翻译,虽然之后咱们也借用了这个翻译,但正音其实应该读尼古拉.弗拉梅尔。就像小郭老师说过金文声先生曾经给他们讲过的一个道理:说外国书必须要记人名,我觉得在这里,小郭老师不妨把尼可勒梅名字的正音也批进去。第二,关于格兰芬多学院名,当初听到这儿的时候其实我挺期待小郭老师多批几句,结果到最后也没听到自己想要听到的——格兰芬多的词根其实是格里芬,如果吧内有玩游戏的吧友应该对这种东西的中文译名很熟悉,就是狮鹫。其实狮鹫是一种在西方奇幻文学和传说中很具有代表性的生物。魔兽世界里联盟的飞行工具,英雄无敌系列里人族的经典兵种都有它的身影,结果遗憾的是小郭老师没批到,这当然不是说小郭老师就非得去了解这些游戏,但是,毕竟这是西方奇幻里典型的生物之一,个人感觉略微可惜。第三,关于魔法石,当时批魔法石的时候,小郭老师说了几个不同的名字诸如“贤人之石”、“哲学家之石”、但是有一个译名,以及涉及到这个译名的一部经典动漫小郭老师却把它错过了,那就是“贤者之石”和《钢之炼金术师》,并且个人感觉。小郭老师在批炼金术的时候,完全可以把《钢炼》融入进去,那样绝对会给魔法石增色不少。其实,在我个人看来,这几个问题归结起来是一个问题。《哈利波特》系列区别于传统评书的最大特点就是其文化的多样性和流行性。而在说这种书的时候,个人认为,如果在批书中某些特定的人物或者事物的时候,能联系到时下年轻人中的流行文化,也许能在扩大受众——尤其是年轻评书听众的方面有更好的效果。
说了这么多,其实挺期待小郭老师能够把书场干下去,并且干出名堂。借用标题里的一句诗在这里祝愿小郭老师事业有成,长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
其实平心而论,德云社真正能拿得起说书这块活的演员并不多。因为之前在关注小郭老师的时候,也在间或地听书馆贴吧里别的演员的书。我不知道本吧吧友有没有去德云书馆吧转过,并且是从12年开始就留意书馆贴吧的没有。德云书馆贴吧最起码在我眼里,真正红火的时候就是小郭老师说《魔法石》的时候,甚至现在去翻德云书馆贴吧,还有好几个当初为了《密室》能早日开讲留的签到贴。但是现在,德云书馆贴吧的贴子,各位可以去看,基本没有什么人再发贴了,其实个人觉得这就能从一个侧面说明问题。而对于别的演员的书,我只能这么说,我会觉得”嗯,这个演员说得不错。“但没有那种”嗯,这个演员真正爱这部书,把这部书说活了“的感觉。高老师的《三侠五义》扎实,但欠灵动。李根的《哈利波特》,在我看来,炫技的成分比真正对书的了解要多得多——当然,也许这种炫技并不是他的本意。李云杰老师,怎么说,老郭老师曾经说过李云杰老师是真正能接他评书班的人,不过个人觉得李老师也许是因为这句话背后的压力,无论是在书目的选择上还是在表演的过程中,都有一种潜意识的”无过便是功“的思想在作祟。个人觉得,这对一个评书演员不是什么好事,虽然这可以理解——毕竟郭老师的那句话给他的压力可能太大。而真正说爱一部书又下了功夫而且能把这部书说活了的,个人觉得也就是小郭老师了。而我个人的这种感觉,却是在听《八仙传》的时候就有了。而在听《八仙传》的时候,个人总有一个想法,就是既然《东游记》已经有了,那《北游记》还会远么——真诚希望小郭老师如果有时间的话,可以说说真武大帝成道传。
说到这儿,再说说个人对小郭老师的一点不成熟的想法,不敢说意见,毕竟说书人要比听书人明白得多。首先,个人觉得小郭老师其实可以在略有闲暇的时候以《哈利波特》里的内容为基准对相关的欧洲文化典故甚至是英语都再做一些更为深入的了解。虽然小郭老师说过他英语并不是很好,但个人觉得,小郭老师既然出来以《哈利波特》挣饭吃,不妨就把相关内容弄得更精到些。我这里正好有几个例子可供参考:第一,关于小郭老师批过的尼可勒梅,其实尼可勒梅是台湾版当初的翻译,虽然之后咱们也借用了这个翻译,但正音其实应该读尼古拉.弗拉梅尔。就像小郭老师说过金文声先生曾经给他们讲过的一个道理:说外国书必须要记人名,我觉得在这里,小郭老师不妨把尼可勒梅名字的正音也批进去。第二,关于格兰芬多学院名,当初听到这儿的时候其实我挺期待小郭老师多批几句,结果到最后也没听到自己想要听到的——格兰芬多的词根其实是格里芬,如果吧内有玩游戏的吧友应该对这种东西的中文译名很熟悉,就是狮鹫。其实狮鹫是一种在西方奇幻文学和传说中很具有代表性的生物。魔兽世界里联盟的飞行工具,英雄无敌系列里人族的经典兵种都有它的身影,结果遗憾的是小郭老师没批到,这当然不是说小郭老师就非得去了解这些游戏,但是,毕竟这是西方奇幻里典型的生物之一,个人感觉略微可惜。第三,关于魔法石,当时批魔法石的时候,小郭老师说了几个不同的名字诸如“贤人之石”、“哲学家之石”、但是有一个译名,以及涉及到这个译名的一部经典动漫小郭老师却把它错过了,那就是“贤者之石”和《钢之炼金术师》,并且个人感觉。小郭老师在批炼金术的时候,完全可以把《钢炼》融入进去,那样绝对会给魔法石增色不少。其实,在我个人看来,这几个问题归结起来是一个问题。《哈利波特》系列区别于传统评书的最大特点就是其文化的多样性和流行性。而在说这种书的时候,个人认为,如果在批书中某些特定的人物或者事物的时候,能联系到时下年轻人中的流行文化,也许能在扩大受众——尤其是年轻评书听众的方面有更好的效果。
说了这么多,其实挺期待小郭老师能够把书场干下去,并且干出名堂。借用标题里的一句诗在这里祝愿小郭老师事业有成,长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。