士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

“不抛弃,不放弃”的翻译

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-24 12:44回复
    此为剧眼,且从头到尾出现了n次,所以单开一贴:


    2楼2008-03-24 12:45
    回复
      13 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       小忙啊,有个建议,我觉得大头兵们吃饭前唱的那些歌就不用翻了吧,没有对白重要的说。对了,关于“不抛弃、不放弃”,我翻成了Never give in, never give up,我知道自己又偷懒了,这不是准确的意思,但是这样说好像更接近美式口语的习惯,大家觉得呢? 
       
       
       作者: Pookie17 2007-12-14 23:25   回复此发言 


      16 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       Pookie还在吗?问好啊~~~你那里现在几点? 

      这首是为了练手翻的,而且没有前一手好,太文了些,不符合原词的口语化特色。 

      我对“不抛弃不放弃”的翻译也是“Never give in, never give up!”在具体的语境中可以稍加变化。比如连长的训话“不抛弃不放弃,所以我们就叫钢七连!”我翻成:“We don't give in, and we don't give up!--That's why we are called the Steel Seven Company!” 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:00   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------


      3楼2008-03-24 12:46
      回复
        90 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         不抛弃不放弃,在美军那边大概应该是leave no man behind 
         
         
         作者: 218.80.65.* 2007-12-15 10:27   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        91 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         leave no man behind是不放弃(每一个弟兄)的意思,相比之下我觉得还是Never give in, never give up更贴切 

        大家看88楼啊,把他拽住弄个日语翻译出来啊,就当是南京大屠杀70周年给日本友人的教育材料啦 
         
         
         作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 10:32   回复此发言


        4楼2008-03-24 13:16
        回复
          1058 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           本人愚见 不抛弃不放弃可以说:“Never give up no matter how bad the odds and never let a friend down.” 
           
           
           作者: neverabanden 2008-1-11 11:40   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------


          5楼2008-05-04 22:39
          回复
            1666
            leave no one behind, leave no stone unturned
            作者: 未得及 2008-1-15 12:51

            1807
            别忘自己 自己说过的话 
            不抛弃 不放弃 (....) 
            --remember, remember what you said 
            we don't give in, we don't give up!
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 12:37

            1812 
            we don't give in, we don't give up! 
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 12:37   回复此发言 
            _________________________ 
            小忙, 我觉着 give in 是屈服的意思. 
            个人认为: Leave no one behind, never give up 比较好... 
            作者: 我心中的兰花 2008-1-16 12:55

            1814
            兰花,这个我们讨论过,想尽量保持中文中的对仗结构。 
            若论意思上的精确性,的确是leave no one behind好,但是一是这个已经被别人用过了,而是把他和never give up连在一起读,没有那个力度。作为口号来说,不太好听
            作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-16 13:01


            6楼2008-05-06 11:40
            回复
              3855 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               不抛弃不放弃美军陆军soldier's ethos里面有几句话说的就是这个意思: 
              I will never accept defeat 
              I will never quit 
              I will never leave a fallen comrade! 
               
               
               作者: 72.68.210.* 2008-2-29 09:01   回复此发言


              7楼2008-05-16 20:32
              回复
                不放弃有一种说法:Never say die
                觉得 不抛弃 可以用Never say bye,有Never say bye to any fighting brother之意,不知道有没有更好的翻法


                8楼2008-06-27 16:21
                回复
                  • 116.9.209.*
                  Never let the man behind


                  9楼2008-09-25 22:03
                  回复
                    • 210.5.147.*
                    我对“不抛弃不放弃”的翻译也是“Never give in, never give up!”在具体的语境中可以稍加变化。比如连长的训话“不抛弃不放弃,所以我们就叫钢七连!”我翻成:“We don't give in, and we don't give up!--That's why we are called the Steel Seven Company!”  
                    ---------
                    碰到不抛弃不放弃的时候,都直接用Never give in, Never give up,不要加主语,可好?
                    比如这里就直接翻成:
                    Never give in, never give up. 
                    That's why we are called the Steel Seventh Company.
                    这里用7th是不是比7好点
                    因为士兵中3连,6连,7连,好像是编号


                    10楼2009-10-30 13:35
                    回复
                      今天才看到本吧,先表示一下膜拜!
                      窃以为作为贯穿全剧的“不抛弃,不放弃”确实是保持对仗并保持精炼的好。
                      不过这个原句中省略的成分是什么?是不抛弃战友,不放弃自己吗?


                      11楼2009-11-05 23:59
                      回复
                        过了五年,这个吧还在坚持翻译吗


                        12楼2011-10-10 20:56
                        回复
                          是的,23集字幕即将放出.


                          13楼2011-10-12 12:50
                          回复
                            我喜欢士兵突击五年了,没做过什么有意义的事,但我最大的理想,就是让更多的人知道士兵突击这种精神。真为你们所做的事而感动!我今年大二,英语专业,我会一直支持你们的,希望你们能一直坚持下去!


                            来自手机贴吧14楼2011-10-19 13:02
                            回复
                              谢谢!
                              我们会努力的!


                              15楼2011-10-27 16:22
                              回复