士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617
  • 13回复贴,共1

关于粗话的讨论

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-24 12:51回复
    此贴涉及诸如“龟儿子”,“王八羔子”,“我*”之类上部的台面的讨论:


    2楼2008-03-24 12:54
    回复
      44 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       41,You bet 很好,谢谢:)其实Fuck Yeah虽是一个带F的词儿,但口语里,尤其guys之间说话还是很常用的,也许是随着米国的世风日下(?),fuck yeah这样的词实际上已经不算真脏了,相当于说"you bet", or "damn right"——只不过说fuck yeah一定是在很熟的人之间的,就好象你跟人若是很铁的朋友,可以叫他bad motherfucker一样。。。 

      涉及这么多粗话的讨论,不是偶的本意。但是我想脏话和脏话之间还是有很大区别的,打个比方:木木他老爸叫木木“龟儿子”,外国人看了可能觉得怎么这么粗俗,但实际上我们听了就会想,北方农村的暴力老爸就是这样的,这么叫挺亲切,一个道理。。。 
       
       
       作者: Pookie17 2007-12-15 01:01   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      52 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       43: 
      我一开始也是想翻成purely man的,但是觉得不够有力。那个blood就不用加了吧?看了harry potter以后,对pure blood这个词有不好的感觉来。 

      关于粗口的问题,我也想过。首先我们为什么要用美式粗口作标准呢?难道是因为微软在English后面加上了(America)? 

      其次,我感觉小说和电视剧的语言环境还是很干净的,最厉害的不过是老七在连队解散的时候那一句:"我靠!"而且在小说中也指出了这几乎是军人不应该说出的话。而这句话,如果我没有弄错的话,应改翻成:“I F*ck!”考虑到这个标杆,全剧其他所有的粗口都不应该超出它的粗糙程度吧?如果从头到底f*ck横行,无疑会削弱这句话的震撼意义。。。 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 01:15   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------


      3楼2008-03-24 12:57
      回复
        55 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         小忙,我靠应该翻成F* you. :)“靠”这词与之相对应的是Freaking, 都是那种跟粗口同一个意思,但是改了一下,稍稍文明一点的权益之词。不过在这里不好用Freaking,因为没有说Freak you的。。。。:) 

        小忙回答我51楼的疑问吧~~~~ 
         
         
         作者: Pookie17 2007-12-15 01:20   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        57 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         粗口,其实老马骂的最多, 
        李梦,你个王八羔子! 翻成You bastard! 

        我查了下,“到”在国内翻译成HERE! 最头疼的是“报告”根本没对应的。 
         
         
         作者: 心远燕处 2007-12-15 01:23   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------


        4楼2008-03-24 13:00
        回复
          82 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           45度斜斜飘过………………无责任插嘴 

          “我靠!” 

          从当时的语境来讲= = 

          可以考虑使用 

          "bloody hell"或者更强烈一点的"f*cking hell" 

          其实没那么脏= = 
           
           
           作者: 杨威利的茶童 2007-12-15 04:09   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------


          5楼2008-05-05 13:24
          回复
            142 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             龟儿子还是不要和王八羔子混了不好,一个是老子说儿子,一个是班长训孬病。 

            直译肯定不行,我看要不龟儿子就译成loggerhead(傻子),因为直接叫idiot贬义太强了,要不就直接叫pumpkin head,而且还能和齐桓的“你个南瓜脑袋等着挨枪子儿呢!”遥相呼应~~~~(看吧,我就说阿兰德小龙很有可能是懂英文滴!!!) 
             
             
             作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 18:35   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            144 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             哈哈哈,楼上的说得好! 
            不过百顺也叫过三多王八羔子,在围剿毒贩那集里。我的意思是其实王八羔子和龟儿子一个意思,百顺不叫龟儿子了,改叫王八羔子,是换汤不换药,有喜剧效果。 

            音发起来是loggerhead好,硬朗。 

            你个南瓜脑袋等着挨枪子儿呢!--You want a bullet in that pumpkin head of yours?! 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 18:46   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            145 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             百顺在打欺负三多的小孩时叫的是——王八羔子, 
            叫三多——龟儿子,后来捞泥鳅的时候改叫——狗日的 
             
             
             作者: 心远燕处 2007-12-15 18:55   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            146 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             心远你来啦,谢谢指正,是我记错了。那狗日的又怎么翻呢?。。。汗。。。意思上的话应该是son of a b*tch,但是这个太粗了,百顺貌似还是很爱他的老婆的。 

            霹雳: 
            Hundreds of battle forged us invincible 

            这么翻可以吗?:Battle after battel we stand still 
             
             
             作者: 202.156.11.* 2007-12-15 19:11   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------


            6楼2008-05-05 14:17
            回复
              150 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               因为要考虑前后文, 
              我想把狗日的翻译成 son of b*tch 
              班长征兵的时候说“我把你这龟,我把你儿子”正好是 your son of...your son 
              还后后来三多在拘留所看他爸说 
              三多:爸再叫声龟儿子吧 dad,call son of 
              b*tch once more 
              三多爸:我又不是龟,你不是龟儿子 your mother isn't b*tch... 

              兔崽子 王八羔子 狗日的 翻译成bastard 
               
               
               作者: 心远燕处 2007-12-15 19:29   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              7楼2008-05-05 14:23
              回复
                157 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 150楼,翻得好,就是那个isn't应该是wasn't,因为三多妈妈已经去世了。 

                I'm not a dog! and your mum wasn't a b*itch...会不会太罗嗦了点? 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 19:54   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                158 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 son of b*itch不妥,哪有丈夫叫自己老婆b*tch呢,龟儿子是个带有爱意和贬义的词,但是son of b*itch贬义太浓了 
                 
                 
                 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 19:57   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                8楼2008-05-05 14:29
                回复
                  161 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   我一开始也是抱158的想法,但是好像也没有更好的了。我觉得loggerhead或pumpkin head也不是特别合适,这两个词强调的是笨,龟儿子强调的是窝囊,有点不肖子的感觉。 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 20:04   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------


                  9楼2008-05-05 14:31
                  回复
                    3823 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     一天没来了~ 今儿做了一整天口译,累死也烦死。 
                    回家又复习了三多抡锤那两集,恰好看到班副面对班长的执著而抓狂地说“我靠!”。英语那几个已经成为口头禅的脏话里,我觉得damn比shit好轻些,礼貌些,语气倒是差不多。 
                    这些情绪用词吧,我总是不敢太译得太粗。不想老外觉得我们的兵总是骂脏话呢。而且耳朵听见和眼睛看到那个单词的感觉也不一样。 
                    可能有点儿小题大做了,呵呵。 
                     
                     
                     作者: 巴黎无快乐 2008-2-27 21:57   回复此发言 
                     
                    -------------------------------------------------------------------------------- 
                     
                    3826 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     巴小姐:一点也不小题大作! 

                    “粗口”也是我们翻译的难题之一,因为这些词的确只是表示情绪,不是在骂人。这部小说的语言是很干净的。 

                    561的这两次“粗口”,我个人倾向于damn it或bloody hell那样的。 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-27 22:05   回复此发言


                    10楼2008-05-16 20:38
                    回复
                      3803 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       突然想到: 

                      “狗日的”--puppy/pup可以吗? 

                      对应“你个老东西”--you old dog: )) 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-27 00:21   回复此发言


                      11楼2008-05-16 20:38
                      回复
                        3931 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         呵呵 谢啥~ 
                        我靠 可以用 oh my god吗? 
                        哈哈 晚安! 
                         
                         
                         作者: 61.50.138.* 2008-3-4 22:58   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3932 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         晚安,my god感觉不够有力的样子,毕竟如今是f*ck横行的年代:) 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-4 23:03   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3933 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         好久没来了,大家好!!! 
                        某丑终于从作业周里突击出来了,呵呵 

                        大家都很勤奋啊,派妻妾。 

                        我靠---用wtf如何,不要拼出来,就这3个字母 
                         
                         
                         作者: counuer 2008-3-5 10:41   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3934 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         嗬嗬,小丑好:) 

                        wtf。。。是什么啊。。。不好意思我对粗口不熟。。。 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-5 10:43   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3935 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         wtf=what the f*ck 
                        表示难以置信。不拼出来的话大家基本不会按脏话处理,我现在的一个教授还在黑板上写过这个词,表示“困惑” 

                        话说小忙真是好孩子啊~~~~~ 
                         
                         
                         作者: counuer 2008-3-5 10:49   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3936 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         就是阿~~~~我真是好孩子啊~~~~ 

                        --其实我是prefer骂人不吐脏字,娃哈哈哈 

                        我觉得这里拚出来也是可以的,就写what the f...别写全就是了:) 
                        话说我看小说的时候就在想,书里的大家都是有礼貌的好孩子哦~~~~ 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-5 10:57   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        3938 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         当不想说what the f*ck时,可以说what the heck 
                        就像我靠是我。。。的文雅版一样,what the heck是一句女士脏话 :)) 
                        类似的还有shit vs shoot 

                        猪猪好!!! 
                        今天还是老师突然发善心延迟paper due date才能上来的。 
                         
                         
                         作者: counuer 2008-3-5 11:05   回复此发言


                        13楼2008-05-16 20:53
                        回复
                          3350 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           突然想到: 

                          兔崽子,王八羔子,龟儿子。。。用brat可以吗? 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-20 12:21   回复此发言


                          14楼2008-05-16 21:55
                          回复
                            4908 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             当不想说what the f*ck时,可以说what the heck 
                            就像我靠是我。。。的文雅版一样,what the heck是一句女士脏话 :)) 
                            类似的还有shit vs shoot 

                            猪猪好!!! 
                            今天还是老师突然发善心延迟paper due date才能上来的。 
                             
                             
                             作者: counuer 2008-3-5 11:05   回复此发言 
                            ...... 

                            是的,我用shit的时候,女同事说in the bathroom, 
                            以后就改用shoot了。 
                             
                             
                             作者: 沙漠阴天 2008-3-14 00:02   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            4914 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             建议: 

                            与其用Fuck这个词,不如用“Feck”。在国外的朋友都会知道,老外如果在一些公共的场合,比如说广播或电视当中为了表达当时的情绪而不得不用这个F词的时候,他们都会用“feck”。和汉语当中的“靠”有着异曲同工之效。而且在社会中这个词也会被人接受。(就在今天早上,我还听到了一个广播电台的主持人说到了feck这个词。) 

                            和这个词相同的还有“shit”,礼貌性的咒骂则为“shite”,“shu”或是“sugar”。最后一个用法比较posh,一般都是女士所用。 
                             
                             
                             作者: 爱尔兰突迷 2008-3-14 00:40   回复此发言


                            15楼2008-05-21 14:20
                            回复