柒以为真吧 关注:38贴子:8,568
  • 5回复贴,共1

【不要温顺得走进那个良夜】

只看楼主收藏回复

Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of the day;
  Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.


来自Android客户端1楼2014-12-01 13:35回复
      不要温和地走进那个良夜,
      老年应当在日暮时燃烧咆哮;
      怒斥,怒斥光明的消逝。
    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
      因为他们的话没有进发出闪电,他们
      也并不温和地走进那个良夜。
    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
      可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
      怒斥,怒斥光明的消逝。
    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
      懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
      也并不温和地走进那个良夜。
    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
      失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
      怒斥,恕斥光明的消逝。
    您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
      现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
      不要温和地走进那个良夜。
      怒斥,怒斥光明的消逝。


    来自Android客户端2楼2014-12-01 13:37
    回复
      虽然有七个版本,但还是选择了 巫宁坤的版本。其实我最喜欢的还是电影翻译的版本,或许是因为意境的原因,只可惜没有找到完整版,只有开头节选


      来自Android客户端3楼2014-12-01 13:39
      回复
        不要温顺地走进那个良夜
        老年在日暮时应当燃烧咆哮
        咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩。
        智者在临终的时候向黑暗妥协
        是因为他们的言语已经黯然失色
        他们不想被夜色迷惑
        咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩。


        来自Android客户端4楼2014-12-01 13:40
        回复
          太高级了,看不懂


          IP属地:重庆来自iPhone客户端5楼2014-12-16 17:21
          收起回复