文波荡漾吧 关注:19贴子:221
  • 10回复贴,共1

雪莱的诗歌

只看楼主收藏回复

那时刻永远逝去了,孩子! 
它已沉没,僵涸,永不回头! 
我们望着往昔, 
不禁感到惊悸: 
希望底阴魂正凄苍、悲泣; 
是你和我,把它哄骗致死, 
在生之幽暗的河流。 


1楼2008-03-26 13:40回复
    我们望着的那川流已经 
    滚滚而去,从此不再折回; 
    但我们却立于 
    一片荒凉的境地, 
    象是墓碑在标志已死的 
    希望和恐惧:呵,生之黎明 
    已使它们飞逝、隐退


    2楼2008-03-26 13:40
    回复
      扎心


      3楼2008-03-26 14:32
      回复
        雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
        “那时刻永远逝去了,孩子!” 
        1
        那时刻永远逝去了,孩子!
        它已沉没,僵涸,永不回头!
        我们望着往昔,
        不禁感到惊悸:
        希望底阴魂正凄苍、悲泣;
        是你和我,把它哄骗致死,
        在生之幽暗的河流。

        我们望着的那川流已经
        滚滚而去,从此不再折回;
        但我们却立于
        一片荒凉的境地,
        象是墓碑在标志已死的
        希望和恐惧:呵,生之黎明
        已使它们飞逝、隐退。
        1817年
        查良铮 译
        --------------------------------------------------------------------------------
        往昔
        1
        你可会忘记那快乐的时刻,
        被我们在爱之亭榭下埋没?
        对着那冰冷的尸体,我们铺了
        不是青苔,而是叶子和鲜花。
        呵,鲜花是失去的快乐,
        叶子是希望,还依然留贮。

        你可忘了那逝去的?它可有
        一些幽灵,会出来替它复仇!
        它有记忆,会把心变为坟墓,
        还有悔恨,溜进精神底浓雾
        会对你阴沉地低声说:
        快乐一旦消失,就是痛苦。
        1818年
        查良铮 译
        --------------------------------------------------------------------------------
        “别揭开这画帷”
        别揭开这画帷:呵,人们就管这
        叫作生活,虽然它画的没有真象;
        它只是以随便涂抹的彩色
        仿制我们意愿的事物——而希望
        和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
        给幽深的穴中不断编织着幻相。
        曾有一个人,我知道,把它揭开过——
        他想找到什么寄托他的爱情,
        但却找不到。而世间也没有任何
        真实的物象,能略略使他心动。
        于是他飘泊在冷漠的人群中,
        成为暗影中的光,是一点明斑
        落上阴郁的景色,也是个精灵
        追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
        1818年
        ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
        查良铮 译
        --------------------------------------------------------------------------------
        爱底哲学
        泉水总是向河水汇流,
        河水又汇入海中,
        天宇的轻风永远融有
        一种甜蜜的感情;
        世上哪有什么孤零零?
        万物由于自然律
        都必融汇于一种精神。
        何以你我却独异?
        你看高山在吻着碧空,
        波浪也相互拥抱;
        谁曾见花儿彼此不容:
        姊妹把弟兄轻蔑?
        阳光紧紧地拥抱大地,
        月光在吻着海波:
        但这些接吻又有何益,
        要是你不肯吻我?
        1819年
        查良铮 译
        --------------------------------------------------------------------------------
        哀歌
        哦,世界!哦,时间!哦,生命!
        我登上你们的最后一层,
        不禁为我曾立足的地方颤抖;
        你们几时能再光华鼎盛?
        噢,永不再有,——永不再有!
        从白天和黑夜的胸怀
        一种喜悦已飞往天外;
        初春、盛夏和严冬给我的心头
        堆满了悲哀,但是那欢快,
        噢,永不再有,——永不再有!
        1821年
        查良铮 译
        --------------------------------------------------------------------------------
        无常
        我们象遮蔽午夜之月的云彩;
        它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
        向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
        夜幕合拢了,它就永远隐去;
        


        4楼2009-12-06 16:34
        回复

          又象被忘却的琴,不调和的弦
          每次拨弄都发出不同的音响,
          在那纤弱的乐器上,每次重弹,
          情调和音节都不会和前次一样。
          我们睡下:一场梦能毒戕安息;
          我们起来:游思又会玷污白天;
          我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
          无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
          终归是一样!——因为呵,在这世间,
          无论是喜悦或悲伤都会溜走:
          我们的明日从不再象昨天,
          唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
          1814年
          查良铮 译
          --------------------------------------------------------------------------------
          奥西曼德斯
          我遇见一个来自古国的旅客,
          他说:有两只断落的巨大石腿
          站在沙漠中……附近还半埋着
          一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
          那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
          在表明雕刻家很懂得那迄今
          还留在这岩石上的情欲和愿望,
          虽然早死了刻绘的手,原型的心;
          在那石座上,还有这样的铭记:
          “我是奥西曼德斯,众王之王。
          强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
          这就是一切了,再也没有其他。
          在这巨大的荒墟四周,无边无际,
          只见一片荒凉而寂寥的平沙。
          1817年
          译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
          查良铮 译
          --------------------------------------------------------------------------------
          西风颂

          哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
          你无形,但枯死的落叶被你横扫,
          有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
          黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
          呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
          以车驾把有翼的种子催送到
          黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
          像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
          直等到春天,你碧空的姊妹吹起
          她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
          (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
          将色和香充满了山峰和平原。 
          不羁的精灵呵,你无处不远行;
          破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

          没入你的急流,当高空一片混乱,
          流云象大地的枯叶一样被撕扯
          脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 
          成为雨和电的使者:它们飘落
          在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
          有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
          从天穹的最遥远而模糊的边沿
          直抵九霄的中天,到处都在摇曳
          欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 
          你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
          将成为它广大墓陵的一座圆顶,
          里面正有你的万钧之力的凝结; 
          那是你的浑然之气,从它会迸涌
          黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

          是你,你将蓝色的地中海唤醒,
          而它曾经昏睡了一整个夏天,
          被澄澈水流的回旋催眠入梦, 
          就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
          它梦见了古老的宫殿和楼阁
          在水天辉映的波影里抖颤, 
          而且都生满青苔、开满花朵,
          那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
          让一条路,大西洋的汹涌的浪波 
          把自己向两边劈开,而深在渊底
          那海洋中的花草和泥污的森林
          虽然枝叶扶疏,却没有精力; 
          听到你的声音,它们已吓得发青:
          一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

          哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
          假如我是能和你飞跑的云雾,
          是一个波浪,和你的威力同喘息, 
          假如我分有你的脉搏,仅仅不如
          你那么自由,哦,无法约束的生命!
          


          5楼2009-12-06 16:34
          回复
            假如我能像在少年时,凌风而舞 
            便成了你的伴侣,悠游天空
            (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
            似乎并非梦幻),我就不致像如今 
            这样焦躁地要和你争相祈祷。
            哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
            我跌在生活底荆棘上,我流血了! 
            这被岁月的重轭所制服的生命
            原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

            把我当作你的竖琴吧,有如树林:
            尽管我的叶落了,那有什么关系!
            你巨大的合奏所振起的音乐 
            将染有树林和我的深邃的秋意:
            虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
            狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 
            请把我枯死的思想向世界吹落,
            让它像枯叶一样促成新的生命!
            哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 
            就把我的话语,像是灰烬和火星
            从还未熄灭的炉火向人间播散!
            让预言的喇叭通过我的嘴唇 
            把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
            已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
            1819年
            查良铮 译
            --------------------------------------------------------------------------------
            给云雀
            祝你长生,欢快的精灵!
            谁说你是只飞禽?
            你从天庭,或它的近处,
            倾泻你整个的心,
            无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
            你从大地一跃而起,
            往上飞翔又飞翔,
            有如一团火云,在蓝天
            平展着你的翅膀,
            你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
            下沉的夕阳放出了
            金色电闪的光明,
            就在那明亮的云间
            你浮游而又飞行,
            象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
            那淡紫色的黄昏
            与你的翱翔溶合,
            好似在白日的天空中,
            一颗明星沉没,
            你虽不见,我却能听到你的欢乐:
            清晰,锐利,有如那晨星
            射出了银辉千条,
            虽然在清彻的晨曦中
            它那明光逐渐缩小,
            直缩到看不见,却还能依稀感到。
            整个大地和天空
            都和你的歌共鸣,
            有如在皎洁的夜晚,
            从一片孤独的云,
            月亮流出光华,光华溢满了天空。
            我们不知道你是什么;
            什么和你最相象?
            从彩虹的云间滴雨,
            那雨滴固然明亮,
            但怎及得由你遗下的一片音响?
            好象是一个诗人居于
            思想底明光中,
            他昂首而歌,使人世
            由冷漠而至感动,
            感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
            好象是名门的少女
            在高楼中独坐,
            为了舒发缠绵的心情,
            便在幽寂的一刻
            以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
            好象是金色的萤火虫,
            在凝露的山谷里,
            到处流散它轻盈的光
            在花丛,在草地,
            而花草却把它掩遮,毫不感激;
            好象一朵玫瑰幽蔽在
            它自己的绿叶里,
            阵阵的暖风前来凌犯,
            而终于,它的香气
            以过多的甜味使偷香者昏迷:
            无论是春日的急雨
            向闪亮的草洒落,
            或是雨敲得花儿苏醒,
            凡是可以称得
            鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
            鸟也好,精灵也好,说吧:
            什么是你的思绪?
            我不曾听过对爱情
            或对酒的赞誉,
            迸出象你这样神圣的一串狂喜。
            无论是凯旋的歌声
            还是婚礼的合唱,
            要是比起你的歌,就如
            一切空洞的夸张,
            呵,那里总感到有什么不如所望。
            是什么事物构成你的
            快乐之歌的源泉?
            什么田野、波浪或山峰?
            什么天空或平原?
            是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
            有你这种清新的欢快
            谁还会感到怠倦?
            苦闷的阴影从不曾
            挨近你的跟前;
            你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
            


            6楼2009-12-06 16:34
            回复

              无论是安睡,或是清醒,
              对死亡这件事情
              你定然比人想象得
              更为真实而深沉,
              不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
              我们总是前瞻和后顾,
              对不在的事物憧憬;
              我们最真心的笑也洋溢着
              某种痛苦,对于我们
              最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
              可是,假若我们摆脱了
              憎恨、骄傲和恐惧;
              假若我们生来原不会
              流泪或者哭泣,
              那我们又怎能感于你的欣喜?
              呵,对于诗人,你的歌艺
              胜过一切的谐音
              所形成的格律,也胜过
              书本所给的教训,
              你是那么富有,你藐视大地的生灵!
              只要把你熟知的欢欣
              教一半与我歌唱,
              从我的唇边就会流出
              一种和谐的热狂,
              那世人就将听我,象我听你一样。
              1820年 
              查良铮 译
              --------------------------------------------------------------------------------
              给——

              有一个字常被人滥用,
              我不想再滥用它;
              有一种感情不被看重,
              你岂能再轻视它?
              有一种希望太象绝望,
              慎重也无法压碎;
              只求怜悯起自你心上,
              对我就万分珍贵。

              我奉献的不能叫爱情,
              它只算得是崇拜,
              连上天对它都肯垂青,
              想你该不致见外?
              这有如飞蛾向往星天,
              暗夜想拥抱天明,
              怎能不让悲惨的尘寰
              对遥远事物倾心?
              1821年 
              查良铮 译
              --------------------------------------------------------------------------------
              当一盏灯破碎了

              当一盏灯破碎了,
              它的光亮就灭于灰尘;
              当天空的云散了,
              彩虹的辉煌随即消隐。
              要是琵琶断了弦,
              优美的乐音归于沉寂;
              要是嘴把话说完,
              爱的韵味很快就忘记。

              有如乐音和明光
              必和琵琶与灯盏并存,
              心灵弹不出歌唱
              假如那精气已经消沉:
              没有歌,只是哀悼,
              象吹过一角荒墟的风,
              象是哀号的波涛
              为已死的水手敲丧钟。

              两颗心一旦结合,
              爱情就离开精制的巢,
              而那较弱的一个
              必为它有过的所煎熬。
              哦,爱情!你在哀吟
              世事的无常,何以偏偏
              要找最弱的心灵
              作你的摇篮、居室、灵棺?

              它以热情颠疲你,
              有如风暴把飞鸦摇荡;
              理智将会嘲笑你,
              有如冬日天空的太阳。
              你的巢穴的椽木
              将腐烂,而当冷风吹到,
              叶落了,你的华屋
              就会把你暴露给嘲笑。
              1822年 
              查良铮 译
              --------------------------------------------------------------------------------
              赞智性美
              1
              某种无形力量的威严的阴影
              虽不可见,却飘浮在我们之中,
              凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
              如夏风潜行于一个又一个花丛;
              它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
              察看每一颗心灵、每一张脸庞,
              如同月华倾泻在山间的松林;
              恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
              恰似星光之下铺展的浮云,
              恰似记忆中的乐曲的余音,
              恰似因美丽而可爱的一切,
              又因神秘而变得更加珍贵可亲。
              2
              美的精灵呵.你飘向了何方?
              你的光彩使人类的形体或思想
              变得神圣庄严、不可侵犯,
              可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
              丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
              阳光为何不能永远编织彩虹,
              桂在那边的山川的上空?
              为什么曾经显形的物体必将失踪?
              


              7楼2009-12-06 16:34
              回复
                雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
                “那时刻永远逝去了,孩子!” 
                1
                那时刻永远逝去了,孩子!
                它已沉没,僵涸,永不回头!
                我们望着往昔,
                不禁感到惊悸:
                希望底阴魂正凄苍、悲泣;
                是你和我,把它哄骗致死,
                在生之幽暗的河流。

                我们望着的那川流已经
                滚滚而去,从此不再折回;
                但我们却立于
                一片荒凉的境地,
                象是墓碑在标志已死的
                希望和恐惧:呵,生之黎明
                已使它们飞逝、隐退。
                1817年
                查良铮 译
                --------------------------------------------------------------------------------
                往昔
                1
                你可会忘记那快乐的时刻,
                被我们在爱之亭榭下埋没?
                对着那冰冷的尸体,我们铺了
                不是青苔,而是叶子和鲜花。
                呵,鲜花是失去的快乐,
                叶子是希望,还依然留贮。

                你可忘了那逝去的?它可有
                一些幽灵,会出来替它复仇!
                它有记忆,会把心变为坟墓,
                还有悔恨,溜进精神底浓雾
                会对你阴沉地低声说:
                快乐一旦消失,就是痛苦。
                1818年
                查良铮 译
                --------------------------------------------------------------------------------
                “别揭开这画帷”
                别揭开这画帷:呵,人们就管这
                叫作生活,虽然它画的没有真象;
                它只是以随便涂抹的彩色
                仿制我们意愿的事物——而希望
                和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
                给幽深的穴中不断编织着幻相。
                曾有一个人,我知道,把它揭开过——
                他想找到什么寄托他的爱情,
                但却找不到。而世间也没有任何
                真实的物象,能略略使他心动。
                于是他飘泊在冷漠的人群中,
                成为暗影中的光,是一点明斑
                落上阴郁的景色,也是个精灵
                追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
                1818年
                ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
                查良铮 译
                --------------------------------------------------------------------------------
                爱底哲学
                泉水总是向河水汇流,
                河水又汇入海中,
                天宇的轻风永远融有
                一种甜蜜的感情;
                世上哪有什么孤零零?
                万物由于自然律
                都必融汇于一种精神。
                何以你我却独异?
                你看高山在吻着碧空,
                波浪也相互拥抱;
                谁曾见花儿彼此不容:
                姊妹把弟兄轻蔑?
                阳光紧紧地拥抱大地,
                月光在吻着海波:
                但这些接吻又有何益,
                要是你不肯吻我?
                1819年
                查良铮 译
                --------------------------------------------------------------------------------
                哀歌
                哦,世界!哦,时间!哦,生命!
                我登上你们的最后一层,
                不禁为我曾立足的地方颤抖;
                你们几时能再光华鼎盛?
                噢,永不再有,——永不再有!
                从白天和黑夜的胸怀
                一种喜悦已飞往天外;
                初春、盛夏和严冬给我的心头
                堆满了悲哀,但是那欢快,
                噢,永不再有,——永不再有!
                1821年
                查良铮 译
                --------------------------------------------------------------------------------
                无常
                我们象遮蔽午夜之月的云彩;
                它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
                向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
                夜幕合拢了,它就永远隐去;
                


                9楼2009-12-06 16:34
                回复

                  又象被忘却的琴,不调和的弦
                  每次拨弄都发出不同的音响,
                  在那纤弱的乐器上,每次重弹,
                  情调和音节都不会和前次一样。
                  我们睡下:一场梦能毒戕安息;
                  我们起来:游思又会玷污白天;
                  我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
                  无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
                  终归是一样!——因为呵,在这世间,
                  无论是喜悦或悲伤都会溜走:
                  我们的明日从不再象昨天,
                  唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
                  1814年
                  查良铮 译
                  --------------------------------------------------------------------------------
                  奥西曼德斯
                  我遇见一个来自古国的旅客,
                  他说:有两只断落的巨大石腿
                  站在沙漠中……附近还半埋着
                  一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
                  那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
                  在表明雕刻家很懂得那迄今
                  还留在这岩石上的情欲和愿望,
                  虽然早死了刻绘的手,原型的心;
                  在那石座上,还有这样的铭记:
                  “我是奥西曼德斯,众王之王。
                  强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
                  这就是一切了,再也没有其他。
                  在这巨大的荒墟四周,无边无际,
                  只见一片荒凉而寂寥的平沙。
                  1817年
                  译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
                  查良铮 译
                  --------------------------------------------------------------------------------
                  西风颂

                  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
                  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
                  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
                  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
                  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
                  以车驾把有翼的种子催送到
                  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
                  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
                  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
                  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
                  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
                  将色和香充满了山峰和平原。 
                  不羁的精灵呵,你无处不远行;
                  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

                  没入你的急流,当高空一片混乱,
                  流云象大地的枯叶一样被撕扯
                  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 
                  成为雨和电的使者:它们飘落
                  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
                  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
                  从天穹的最遥远而模糊的边沿
                  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
                  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 
                  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
                  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
                  里面正有你的万钧之力的凝结; 
                  那是你的浑然之气,从它会迸涌
                  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

                  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
                  而它曾经昏睡了一整个夏天,
                  被澄澈水流的回旋催眠入梦, 
                  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
                  它梦见了古老的宫殿和楼阁
                  在水天辉映的波影里抖颤, 
                  而且都生满青苔、开满花朵,
                  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
                  让一条路,大西洋的汹涌的浪波 
                  把自己向两边劈开,而深在渊底
                  那海洋中的花草和泥污的森林
                  虽然枝叶扶疏,却没有精力; 
                  听到你的声音,它们已吓得发青:
                  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

                  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
                  假如我是能和你飞跑的云雾,
                  是一个波浪,和你的威力同喘息, 
                  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
                  你那么自由,哦,无法约束的生命!
                  


                  10楼2009-12-06 16:34
                  回复
                    假如我能像在少年时,凌风而舞 
                    便成了你的伴侣,悠游天空
                    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
                    似乎并非梦幻),我就不致像如今 
                    这样焦躁地要和你争相祈祷。
                    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
                    我跌在生活底荆棘上,我流血了! 
                    这被岁月的重轭所制服的生命
                    原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

                    把我当作你的竖琴吧,有如树林:
                    尽管我的叶落了,那有什么关系!
                    你巨大的合奏所振起的音乐 
                    将染有树林和我的深邃的秋意:
                    虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
                    狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 
                    请把我枯死的思想向世界吹落,
                    让它像枯叶一样促成新的生命!
                    哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 
                    就把我的话语,像是灰烬和火星
                    从还未熄灭的炉火向人间播散!
                    让预言的喇叭通过我的嘴唇 
                    把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
                    已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
                    1819年
                    查良铮 译
                    --------------------------------------------------------------------------------
                    给云雀
                    祝你长生,欢快的精灵!
                    谁说你是只飞禽?
                    你从天庭,或它的近处,
                    倾泻你整个的心,
                    无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
                    你从大地一跃而起,
                    往上飞翔又飞翔,
                    有如一团火云,在蓝天
                    平展着你的翅膀,
                    你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
                    下沉的夕阳放出了
                    金色电闪的光明,
                    就在那明亮的云间
                    你浮游而又飞行,
                    象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
                    那淡紫色的黄昏
                    与你的翱翔溶合,
                    好似在白日的天空中,
                    一颗明星沉没,
                    你虽不见,我却能听到你的欢乐:
                    清晰,锐利,有如那晨星
                    射出了银辉千条,
                    虽然在清彻的晨曦中
                    它那明光逐渐缩小,
                    直缩到看不见,却还能依稀感到。
                    整个大地和天空
                    都和你的歌共鸣,
                    有如在皎洁的夜晚,
                    从一片孤独的云,
                    月亮流出光华,光华溢满了天空。
                    我们不知道你是什么;
                    什么和你最相象?
                    从彩虹的云间滴雨,
                    那雨滴固然明亮,
                    但怎及得由你遗下的一片音响?
                    好象是一个诗人居于
                    思想底明光中,
                    他昂首而歌,使人世
                    由冷漠而至感动,
                    感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
                    好象是名门的少女
                    在高楼中独坐,
                    为了舒发缠绵的心情,
                    便在幽寂的一刻
                    以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
                    好象是金色的萤火虫,
                    在凝露的山谷里,
                    到处流散它轻盈的光
                    在花丛,在草地,
                    而花草却把它掩遮,毫不感激;
                    好象一朵玫瑰幽蔽在
                    它自己的绿叶里,
                    阵阵的暖风前来凌犯,
                    而终于,它的香气
                    以过多的甜味使偷香者昏迷:
                    无论是春日的急雨
                    向闪亮的草洒落,
                    或是雨敲得花儿苏醒,
                    凡是可以称得
                    鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
                    鸟也好,精灵也好,说吧:
                    什么是你的思绪?
                    我不曾听过对爱情
                    或对酒的赞誉,
                    迸出象你这样神圣的一串狂喜。
                    无论是凯旋的歌声
                    还是婚礼的合唱,
                    要是比起你的歌,就如
                    一切空洞的夸张,
                    呵,那里总感到有什么不如所望。
                    是什么事物构成你的
                    快乐之歌的源泉?
                    什么田野、波浪或山峰?
                    什么天空或平原?
                    是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
                    有你这种清新的欢快
                    谁还会感到怠倦?
                    苦闷的阴影从不曾
                    挨近你的跟前;
                    你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
                    


                    11楼2009-12-06 16:34
                    回复

                      无论是安睡,或是清醒,
                      对死亡这件事情
                      你定然比人想象得
                      更为真实而深沉,
                      不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
                      我们总是前瞻和后顾,
                      对不在的事物憧憬;
                      我们最真心的笑也洋溢着
                      某种痛苦,对于我们
                      最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
                      可是,假若我们摆脱了
                      憎恨、骄傲和恐惧;
                      假若我们生来原不会
                      流泪或者哭泣,
                      那我们又怎能感于你的欣喜?
                      呵,对于诗人,你的歌艺
                      胜过一切的谐音
                      所形成的格律,也胜过
                      书本所给的教训,
                      你是那么富有,你藐视大地的生灵!
                      只要把你熟知的欢欣
                      教一半与我歌唱,
                      从我的唇边就会流出
                      一种和谐的热狂,
                      那世人就将听我,象我听你一样。
                      1820年 
                      查良铮 译
                      --------------------------------------------------------------------------------
                      给——

                      有一个字常被人滥用,
                      我不想再滥用它;
                      有一种感情不被看重,
                      你岂能再轻视它?
                      有一种希望太象绝望,
                      慎重也无法压碎;
                      只求怜悯起自你心上,
                      对我就万分珍贵。

                      我奉献的不能叫爱情,
                      它只算得是崇拜,
                      连上天对它都肯垂青,
                      想你该不致见外?
                      这有如飞蛾向往星天,
                      暗夜想拥抱天明,
                      怎能不让悲惨的尘寰
                      对遥远事物倾心?
                      1821年 
                      查良铮 译
                      --------------------------------------------------------------------------------
                      当一盏灯破碎了

                      当一盏灯破碎了,
                      它的光亮就灭于灰尘;
                      当天空的云散了,
                      彩虹的辉煌随即消隐。
                      要是琵琶断了弦,
                      优美的乐音归于沉寂;
                      要是嘴把话说完,
                      爱的韵味很快就忘记。

                      有如乐音和明光
                      必和琵琶与灯盏并存,
                      心灵弹不出歌唱
                      假如那精气已经消沉:
                      没有歌,只是哀悼,
                      象吹过一角荒墟的风,
                      象是哀号的波涛
                      为已死的水手敲丧钟。

                      两颗心一旦结合,
                      爱情就离开精制的巢,
                      而那较弱的一个
                      必为它有过的所煎熬。
                      哦,爱情!你在哀吟
                      世事的无常,何以偏偏
                      要找最弱的心灵
                      作你的摇篮、居室、灵棺?

                      它以热情颠疲你,
                      有如风暴把飞鸦摇荡;
                      理智将会嘲笑你,
                      有如冬日天空的太阳。
                      你的巢穴的椽木
                      将腐烂,而当冷风吹到,
                      叶落了,你的华屋
                      就会把你暴露给嘲笑。
                      1822年 
                      查良铮 译
                      --------------------------------------------------------------------------------
                      赞智性美
                      1
                      某种无形力量的威严的阴影
                      虽不可见,却飘浮在我们之中,
                      凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
                      如夏风潜行于一个又一个花丛;
                      它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
                      察看每一颗心灵、每一张脸庞,
                      如同月华倾泻在山间的松林;
                      恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
                      恰似星光之下铺展的浮云,
                      恰似记忆中的乐曲的余音,
                      恰似因美丽而可爱的一切,
                      又因神秘而变得更加珍贵可亲。
                      2
                      美的精灵呵.你飘向了何方?
                      你的光彩使人类的形体或思想
                      变得神圣庄严、不可侵犯,
                      可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
                      丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
                      阳光为何不能永远编织彩虹,
                      桂在那边的山川的上空?
                      为什么曾经显形的物体必将失踪?
                      


                      12楼2009-12-06 16:34
                      回复