龙腾世纪吧 关注:50,414贴子:1,553,355

关于考爷的名字

只看楼主收藏回复

负责人想把考爷的名字翻译成考瑞菲斯而非考瑞菲亚斯,大家对这个翻译什么看法呢


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2014-12-08 17:19回复
    至少就配音来说是读成考瑞菲亚斯


    来自Android客户端2楼2014-12-08 17:23
    收起回复
      我发这个帖子看看大家什么想法,大家发表一下自己的观点我好去改动这个词


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2014-12-08 17:25
      回复
        廓佛司,短吧?哈哈


        IP属地:甘肃来自Android客户端4楼2014-12-08 17:30
        收起回复
          玩原版的表示还是习惯后面那个~不过其实用汉化的时候看到长的英文名都不会去仔细读的啦,一般就记个样子…就像看翻译过来的英文小说时候一样,名字什么的最难记了…


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2014-12-08 17:31
          回复
            后者已经被念惯了
            塔文特的仿希腊仿古罗马的名字译成五个字没什么奇怪的 越长越有逼格


            IP属地:浙江6楼2014-12-08 17:35
            收起回复
              活活把一个音吞了


              IP属地:陕西来自iPhone客户端7楼2014-12-08 17:39
              回复
                希瓦娜斯,阿萨斯


                IP属地:美国8楼2014-12-08 17:42
                回复
                  考瑞菲亚斯,字多不是大问题。     ---Ceci n'est pas une pipe .
                     


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2014-12-08 17:47
                  收起回复
                    考瑞菲斯...你们负责人是Sera么....


                    IP属地:北京11楼2014-12-08 18:12
                    回复
                      除非是想凸显不同,否则大家都习惯后者。


                      12楼2014-12-08 18:30
                      回复
                        第二个字我觉得用里或许比瑞顺口些。考里费斯之类。


                        IP属地:上海13楼2014-12-08 18:54
                        回复
                          樖甤祀 古人要用奇奇怪怪的字才对 像什么饕餮啊之类


                          14楼2014-12-08 20:37
                          回复
                            为什么不能直接翻译成考爷


                            IP属地:湖南来自iPhone客户端15楼2014-12-08 20:57
                            回复
                              负责人是red Jenny


                              IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端16楼2014-12-08 21:34
                              回复