L'Amiral
L'amiral Larima
Larima quoi
la rime à rien
l’amiral Larima
l’amiral Rien.
Recueil : Paroles(此词应斜体)(1946)
翻译:
(其实只看我这个翻译挺没意思的。)
《海军上将》
海军上将Larima
Larima什么
废物
海军上将Larima
海军上将Rien。
出自诗集:《话语》(1946)
注解:
Vers 1(第一行):Larima是这位海军上将的名字。
Vers 2:这是在问海军上将姓什么。
Vers 3:这句话是这首诗里文字游戏味道特别浓的一句:1)La rime à rien类似法语里的Bon àrien,是“废物”的意思。这样看,这句实在骂这位海军上将是“废物”。2)和最后一句对比看,可以发现la rime à rien和l’amiral Rien发音相近(注意larime à rien中rime和à间要联音。)。(2)是我个人观点。未比对过别人的意见。)
Vers 4:这句在说海军上将的名字。
Vers 5:这句在说海军上将的姓。但是Rien可以指没有什么人/事/物(pron.),或微不足道/无意义的事物(n.m.),与第三句“废物”呼应。(一个人姓这个,也挺悲剧/可笑的。)
另注:Rime(n.f.)在法语里是“韵脚”之义。Prévert用rime这个对于诗歌很重要的词/概念来作这么一首玩文字游戏的诗歌,也为这首诗多增加了一层文字游戏的意味。