我就来这瞎扯几句。
第一,翻译不同版本的风格不同的译法,不同的人有不同的理解。
何况“揪出来”既表达了“毫不费力”的意思,又符合侦探的身份
更重要的,“揪出来”放在情话里也有一番互相调侃的味道,适合与情侣之间。
如果用“找出来”的话,反倒多了一份文绉绉,少了一份灵气。
你会说这是我的理解,
对,一千个读者就有一千个哈姆雷特,
这个是个人理解不同的问题,
孰优孰劣,鲁迅都不知道。
第一,翻译不同版本的风格不同的译法,不同的人有不同的理解。
何况“揪出来”既表达了“毫不费力”的意思,又符合侦探的身份
更重要的,“揪出来”放在情话里也有一番互相调侃的味道,适合与情侣之间。
如果用“找出来”的话,反倒多了一份文绉绉,少了一份灵气。
你会说这是我的理解,
对,一千个读者就有一千个哈姆雷特,
这个是个人理解不同的问题,
孰优孰劣,鲁迅都不知道。