【译者说明】
这次是接我上次翻译的J. R. R. Tolkien Artist & Illustrator(作者为Wayne G. Hammond与Christina Scull)第六章“图案与纹章设计”【链接 http://tieba.baidu.com/p/3502462909】后,对这本书涉及的宝钻主题内容再一次翻译试水。大部分需要说的,都在先前那个帖子已经说了。然后,由于第二章篇幅较长,我在尽量不影响原文流畅的前提下,偷懒只翻译了和Silmarillion相关的内容。所以,虽然原书中第二章的篇幅为35-67页,我的翻译实际上是从p.45开始的
文中的诗歌我全没翻,因为自知没有相应的翻译水准。(外加要真让我翻诗歌,半天都未必能翻完一首,我实在是没耐心啊没耐心。。。)
另外,这章的图基本都是托老的早期作品,内容对应的也是托老的早期手稿(HoME1-5),所以要是看到什么内容和你记忆出入很大的话,,,呃,你没看错,托老当年就是那么写的。。。
我很久以前对The Book of Lost Tales (HoME1-2)吐过槽,内容没什么细节也没什么营养,而且错误多到令人发指,但,假如你想了解一下托老早期神话故事的梗概,也许还能稍稍做一下参考。
【不严肃向】关于HoMe1的碎碎念:http://tieba.baidu.com/p/2757107538
【不严肃向】关于HoMe2的碎碎念:http://tieba.baidu.com/p/2860483157
(顺说,戳进那两个帖子前确保你的钛合金狗眼足够坚强!!当然假如你没看过宝钻也许《失落的传说》雷不到你~)
[也许改天我会对HoME4里面的Sketch of Mythology如法炮制,毕竟那篇笑点、槽点、what-the-hell点遍布的手稿吐槽起来也挺欢乐的(当然那是我翻译完这篇以后的事了)]
图片来源包括指吧相册(http://tieba.baidu.com/p/2129136629#!/l/p1),google和自己拍的照。
!!!未完待续,不定期更新!!!
【楼下正文,TBC前请勿插楼】
这次是接我上次翻译的J. R. R. Tolkien Artist & Illustrator(作者为Wayne G. Hammond与Christina Scull)第六章“图案与纹章设计”【链接 http://tieba.baidu.com/p/3502462909】后,对这本书涉及的宝钻主题内容再一次翻译试水。大部分需要说的,都在先前那个帖子已经说了。然后,由于第二章篇幅较长,我在尽量不影响原文流畅的前提下,偷懒只翻译了和Silmarillion相关的内容。所以,虽然原书中第二章的篇幅为35-67页,我的翻译实际上是从p.45开始的
文中的诗歌我全没翻,因为自知没有相应的翻译水准。(外加要真让我翻诗歌,半天都未必能翻完一首,我实在是没耐心啊没耐心。。。)
另外,这章的图基本都是托老的早期作品,内容对应的也是托老的早期手稿(HoME1-5),所以要是看到什么内容和你记忆出入很大的话,,,呃,你没看错,托老当年就是那么写的。。。
我很久以前对The Book of Lost Tales (HoME1-2)吐过槽,内容没什么细节也没什么营养,而且错误多到令人发指,但,假如你想了解一下托老早期神话故事的梗概,也许还能稍稍做一下参考。
【不严肃向】关于HoMe1的碎碎念:http://tieba.baidu.com/p/2757107538
【不严肃向】关于HoMe2的碎碎念:http://tieba.baidu.com/p/2860483157
(顺说,戳进那两个帖子前确保你的钛合金狗眼足够坚强!!当然假如你没看过宝钻也许《失落的传说》雷不到你~)
[也许改天我会对HoME4里面的Sketch of Mythology如法炮制,毕竟那篇笑点、槽点、what-the-hell点遍布的手稿吐槽起来也挺欢乐的(当然那是我翻译完这篇以后的事了)]
图片来源包括指吧相册(http://tieba.baidu.com/p/2129136629#!/l/p1),google和自己拍的照。
!!!未完待续,不定期更新!!!
【楼下正文,TBC前请勿插楼】