Cameroon's Information Minister Issa Tchiroma Bakary confirmed the attacks saying between 30 and 50 people were taken in the raids - although he said an exact number was difficult to establish as investigations were ongoing. 语法怪怪的
// Cameroon's Information Minister Issa Tchiroma Bakary confirmed the attacks/ saying / / between 30 and 50 people were taken in the raids // - although he said an exact number was difficult to establish / as investigations were ongoing./ // 简单吧
写这个的记者确实英语水平不是特别高,应该是英语母语,但是新闻专业课程上课时忙着写纸条泡妞那种。这习惯有点像有些中国人一逗到底的写作方式,让人看着累。 你看改成这样的话是不是易读多了: The Information Minister of Cameroon, Issa T. Bakary, confirmed the attacks and said between 30 and 50 people were taken in the raids. The exact number, however, was difficult to establish as of yet, because the investigations were ongoing.
Cameroon's Information Minister Issa Tchiroma Bakary confirmed the attacks saying between 30 and 50 people were taken in the raids - although he said an exact number was difficult to establish as investigations were ongoing. 喀麦隆的信息部大臣Issa Tchiroma Bakary 确认,在此次突袭中,30到50人被武装分子劫持,但他并没有透露具体的数字,称调查还未结束。