转自estatic吧,翻译也很牛啊
Chapter I
The feeble leafs decline,
羸弱的树叶坠落
Enshrined in downing deep
被无尽的深渊永恒珍藏
The mourn abandoned plains,
哀悼着被遗弃的荒原
Laid down in somber sleep
黯然陷入无边的沉睡
Misty shades engulf the sky
迷雾缭绕的阴霾吞没了天空
Like past,worn memories
如同伤痕累累的回忆
The bird’s song fills the whispering breeze
鸟的歌声回荡在萦绕耳畔的丝缕微风里
With autumns melody
谱成动听的秋日旋律
The lunar pale grim shape
不祥的苍白月牙
At evening’s sight renews
在黑夜的凝视中逐渐圆满
It’s silented wail relieves
它那无声的恸哭
Repressed thoughts anew
复活了所有被克制的欲念
I hear the lonesome choir
我听见唱诗班的寂寥歌声
Of fortunes past my way
命中注定与我错肩
Disdained in fiery weeps
消散在失控的哭泣声中
Throughout my every day
贯穿我所有白昼和黑夜
These skies I hail and treasure thee,
我珍视你如同我所拥戴的夜空
Most pleasant misery
你是一场最令我欢愉的苦难
Not pittes thron I shelter thine
我披荆斩棘只为守护你
Mysterious harmony
多么不可思议的平衡
Draw on most pleasant night
最美的夜晚渐渐降临
Shade my lorn exposed sight
遮蔽了我孤寂的视线
For my grief’s when shadows told
朦胧的夜幕低靡的诉说
Shall be eased in mist enfold
我的悲伤将消逝在迷雾中
Why should the foolish’s hope
为何这个愚蠢的希望
Thy unborn passioned cry exhaust unheard
来世再也听不见你沉沦的哭泣
Beneath this pleasant sky?
会在这片欢愉的天空之下若隐若现?
For if the dusking day declined
当暮霭降于四合
Could delight be far behind?
极乐究竟还有多远?
------------------------------------------------------------------------
Chapter I
The feeble leafs decline,
羸弱的树叶坠落
Enshrined in downing deep
被无尽的深渊永恒珍藏
The mourn abandoned plains,
哀悼着被遗弃的荒原
Laid down in somber sleep
黯然陷入无边的沉睡
Misty shades engulf the sky
迷雾缭绕的阴霾吞没了天空
Like past,worn memories
如同伤痕累累的回忆
The bird’s song fills the whispering breeze
鸟的歌声回荡在萦绕耳畔的丝缕微风里
With autumns melody
谱成动听的秋日旋律
The lunar pale grim shape
不祥的苍白月牙
At evening’s sight renews
在黑夜的凝视中逐渐圆满
It’s silented wail relieves
它那无声的恸哭
Repressed thoughts anew
复活了所有被克制的欲念
I hear the lonesome choir
我听见唱诗班的寂寥歌声
Of fortunes past my way
命中注定与我错肩
Disdained in fiery weeps
消散在失控的哭泣声中
Throughout my every day
贯穿我所有白昼和黑夜
These skies I hail and treasure thee,
我珍视你如同我所拥戴的夜空
Most pleasant misery
你是一场最令我欢愉的苦难
Not pittes thron I shelter thine
我披荆斩棘只为守护你
Mysterious harmony
多么不可思议的平衡
Draw on most pleasant night
最美的夜晚渐渐降临
Shade my lorn exposed sight
遮蔽了我孤寂的视线
For my grief’s when shadows told
朦胧的夜幕低靡的诉说
Shall be eased in mist enfold
我的悲伤将消逝在迷雾中
Why should the foolish’s hope
为何这个愚蠢的希望
Thy unborn passioned cry exhaust unheard
来世再也听不见你沉沦的哭泣
Beneath this pleasant sky?
会在这片欢愉的天空之下若隐若现?
For if the dusking day declined
当暮霭降于四合
Could delight be far behind?
极乐究竟还有多远?
------------------------------------------------------------------------