最近参与了一款非常棒的游戏——末日拾荒者的汉化工作(在这里特地向大家推荐下)该游戏已经出来半年多了,但是由于字体库的原因一不好汉化。最近有一个汉化组接手了此游戏的汉化,出于热爱我也参加了进去。
但是在文本翻译的阶段,大量的美式俚语和地方口语,还有作者自己的文字表达能力,让翻译工作进行起来不得不脑洞全开
原本以为这个游戏的汉化已经够麻烦了的,但是看看隔壁骑砍论坛,维京征服DLK的汉化组,这个海盗剧本内存在着大量的古英语、古诺尔斯语、古爱尔兰语、古凯尔特语,甚至还有拉丁语,以及各种古代的地名和人名,还有北欧神话的典故和和盎格鲁撒克逊的编年史,为了翻译游戏甚至去请教海外工作的凯尔特学研究者……
但是在文本翻译的阶段,大量的美式俚语和地方口语,还有作者自己的文字表达能力,让翻译工作进行起来不得不脑洞全开

原本以为这个游戏的汉化已经够麻烦了的,但是看看隔壁骑砍论坛,维京征服DLK的汉化组,这个海盗剧本内存在着大量的古英语、古诺尔斯语、古爱尔兰语、古凯尔特语,甚至还有拉丁语,以及各种古代的地名和人名,还有北欧神话的典故和和盎格鲁撒克逊的编年史,为了翻译游戏甚至去请教海外工作的凯尔特学研究者……
