随着我国经济迅猛发展,化工行业也是日新月异,越来越多化工领域的企业开始重视本地化翻译。同时,本地化翻译作为我国和其他国家学术交流的重要途径,翻译后的意思是否完整,关系到企业的进出口贸易以及化工同行间的学习和互补。化工英语翻译时需要特定的词汇及翻译方式,翻译人员若不能准确的对其翻译,将会造成对方的误解或语句原意的转变,在影响沟通效果的同时,还会对我国的化工行业造成影响。本文就化工英语的翻译方法进行简要小结:
一、术语翻译
1.意译法。即翻译人员在翻译的过程中,使用一定的翻译方式,将源语言的含义正确的表达出来。在整个化工英语翻译中,这种翻译方式最常见,同时在使用的过程中,具备了概念明确、容懂易记的优点。
2.音译法。随着新技术、新术语的出现,音译法也成为化工翻译中的重要组成部分,指翻译人员按照单词的发音,使用与之发音相似的词语来对其翻译。
3.缩写替代法:主要是对一些较长的英文单词进行缩写,通常采用其单词的前两个字母来代替。这种翻译方式除了能避免语句冗长,便捷是它更大的优势。例如:carbon dioxide,翻译过来就是二氧化碳,但人们习惯用CO2来表示。
2、句法翻译
1.正序译法。即按照英语的正常顺序将其翻译,例如:In the wholealuminum material study,People use to combine it with oxygen。The main reason is that the aluminum with oxygen exists between thestrong affinity,and for thisreason,in nature wecan not find the free state of aluminum.(在整个铝物质的研究中,人们习惯将其跟氧结合,其主要原因在于铝跟氧之间存在着较强的亲和力,正是出于这个原因,人们在自然界不会找到游离状态的铝。)
2.增减词翻译法。增减词翻译法在使用的过程中,即翻译人员按照汉语的习惯,在译文中适当的添加、删减英语原文中没有的词语,以此来明确的表达原文的含义及满足汉语语法的要求。这种方式的使用效果主要取决于翻译人员的实际翻译水平。例如:A bw-sensitivity explosive component contains 85-96w.t% HNIW withaverage particle size<30μ(preferably1-4μ).(一种低感度炸药组分含有85-96 w.t% HNIW(CL-20),平均粒度小于30μ(最好是1-4μ)。)
化工本地化翻译(Localization)有着文体质朴,语言精练、结构严密的特点。除翻译过程有明确的目的性之外,对英语结构及语法词汇还有着严格的要求,以此来确保翻译的准确性与科学性。针对一些长句、被动语态的句子,多以It句型结构为主,还要配合着插图、公式、数据等形式加以解释说明。同时,翻译人员应不断的提高自己的英语翻译水平及相应的专业知识,翻译出高质量的译文。
一、术语翻译
1.意译法。即翻译人员在翻译的过程中,使用一定的翻译方式,将源语言的含义正确的表达出来。在整个化工英语翻译中,这种翻译方式最常见,同时在使用的过程中,具备了概念明确、容懂易记的优点。
2.音译法。随着新技术、新术语的出现,音译法也成为化工翻译中的重要组成部分,指翻译人员按照单词的发音,使用与之发音相似的词语来对其翻译。
3.缩写替代法:主要是对一些较长的英文单词进行缩写,通常采用其单词的前两个字母来代替。这种翻译方式除了能避免语句冗长,便捷是它更大的优势。例如:carbon dioxide,翻译过来就是二氧化碳,但人们习惯用CO2来表示。
2、句法翻译
1.正序译法。即按照英语的正常顺序将其翻译,例如:In the wholealuminum material study,People use to combine it with oxygen。The main reason is that the aluminum with oxygen exists between thestrong affinity,and for thisreason,in nature wecan not find the free state of aluminum.(在整个铝物质的研究中,人们习惯将其跟氧结合,其主要原因在于铝跟氧之间存在着较强的亲和力,正是出于这个原因,人们在自然界不会找到游离状态的铝。)
2.增减词翻译法。增减词翻译法在使用的过程中,即翻译人员按照汉语的习惯,在译文中适当的添加、删减英语原文中没有的词语,以此来明确的表达原文的含义及满足汉语语法的要求。这种方式的使用效果主要取决于翻译人员的实际翻译水平。例如:A bw-sensitivity explosive component contains 85-96w.t% HNIW withaverage particle size<30μ(preferably1-4μ).(一种低感度炸药组分含有85-96 w.t% HNIW(CL-20),平均粒度小于30μ(最好是1-4μ)。)
化工本地化翻译(Localization)有着文体质朴,语言精练、结构严密的特点。除翻译过程有明确的目的性之外,对英语结构及语法词汇还有着严格的要求,以此来确保翻译的准确性与科学性。针对一些长句、被动语态的句子,多以It句型结构为主,还要配合着插图、公式、数据等形式加以解释说明。同时,翻译人员应不断的提高自己的英语翻译水平及相应的专业知识,翻译出高质量的译文。