商标,是在经销的商品上或提供的服务上用特定图形、文字或符号,来区别商品或服务来源的,也是我们所谓的“牌子”。商标翻译的方法通常有音译法、意译法、音译结合法和改译法等等。翻译后的商标除要具有语言精练、能包含产品或服务具有的特性外,还要兼具审美意义和象征意义,既能给消费者提供关于产品的信息,又能给消费者一种美的享受,以此来促进销售。在翻译中,通常以“信”、“达”、“雅”为原则;而针对商标翻译这一分支,本文针对“信”“达”“雅”这三个字提出新的解读。
一、信
所谓“信”,就是在翻译的时候要与商标的原创含义尽量保持一致,要使译后的商标产生和原商标同样的功能、效果以及影响力。翻译后的名称既要朗朗上口,又要与产品特征和原意相吻合。例如Play boy,这是一个于1953年创立于美国伊利诺斯州、强调将现代时尚与传统经典相结合的世界著名品牌。其译为“花花公子”,准确地传达了该品牌潇洒、自然、和谐、简约、休闲、浪漫的文化追求,洋溢着浓浓的绅士气息。同时,“花花公子”很容易让人联想到年轻人的时尚和活力,也代表了一种身份,实打实地表达出了原品牌想传达的时尚以及高质量、高档次、高品味的追求。
二、达
对于言简意赅的商标翻译来说,将“达”解释为“通顺”显然是不太合理的。这里的“达”,我们将它理解为“通达”,即为“通晓”的意思。在做商标翻译的过程中,我们要通晓国内外的风俗人情,以及不同国家的不同文化背景。因为由于历史背景、风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商标的理解有所偏差甚至大相径庭。这就需要在商标翻译的过程中,译员能够对中西方文化了如指掌。比如可口可乐公司推出的“zero sugar ”可乐,产品的主要卖点是“0糖”,满足了现代人对健康生活的追求。然而如果直接将其译为“零糖”,与中国的词语“灵堂”发音相同,难免让消费者联想到一些不美好的事情。因此,选择将其译为“无糖”可乐,既可以准确表达出产品的卖点,又可以避免因为“零糖”与“灵堂”谐音而带来的误导。
三、雅
在商品翻译中,“雅”指的不仅仅是文雅,还可指给人美感或者震撼力。因此,为了达到“雅”的目的,多可以用一些意译和音译结合法来进行翻译。例如Land Rover(路虎),rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,无拘无束的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。著名法国美容品牌Clarins,译到中国后变为“娇韵诗”,“韵诗”的末尾发音和Clarins结尾的发音相呼应,而“娇”和“韵”则让人联想到妩媚婀娜,姿态万千的女子,“诗”的结尾更给整体商标的翻译加上了一些神秘的色彩。因此,要想做到在“信”“达”的前提下做到“雅”,还需要译员的奇思妙想和扎实的文化功底。
综上可见,商标翻译绝对不是简简单单的直译。如果想要将商标本来的面貌完全展现出来,甚至赋予商标第二次更有活力的生命,那么就需要译员用自己的智慧以及深厚的基础,将“信”“达”“雅”完整地注入商标翻译,使产品锦上添花、更富竞争力。
一、信
所谓“信”,就是在翻译的时候要与商标的原创含义尽量保持一致,要使译后的商标产生和原商标同样的功能、效果以及影响力。翻译后的名称既要朗朗上口,又要与产品特征和原意相吻合。例如Play boy,这是一个于1953年创立于美国伊利诺斯州、强调将现代时尚与传统经典相结合的世界著名品牌。其译为“花花公子”,准确地传达了该品牌潇洒、自然、和谐、简约、休闲、浪漫的文化追求,洋溢着浓浓的绅士气息。同时,“花花公子”很容易让人联想到年轻人的时尚和活力,也代表了一种身份,实打实地表达出了原品牌想传达的时尚以及高质量、高档次、高品味的追求。
二、达
对于言简意赅的商标翻译来说,将“达”解释为“通顺”显然是不太合理的。这里的“达”,我们将它理解为“通达”,即为“通晓”的意思。在做商标翻译的过程中,我们要通晓国内外的风俗人情,以及不同国家的不同文化背景。因为由于历史背景、风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商标的理解有所偏差甚至大相径庭。这就需要在商标翻译的过程中,译员能够对中西方文化了如指掌。比如可口可乐公司推出的“zero sugar ”可乐,产品的主要卖点是“0糖”,满足了现代人对健康生活的追求。然而如果直接将其译为“零糖”,与中国的词语“灵堂”发音相同,难免让消费者联想到一些不美好的事情。因此,选择将其译为“无糖”可乐,既可以准确表达出产品的卖点,又可以避免因为“零糖”与“灵堂”谐音而带来的误导。
三、雅
在商品翻译中,“雅”指的不仅仅是文雅,还可指给人美感或者震撼力。因此,为了达到“雅”的目的,多可以用一些意译和音译结合法来进行翻译。例如Land Rover(路虎),rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,无拘无束的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。著名法国美容品牌Clarins,译到中国后变为“娇韵诗”,“韵诗”的末尾发音和Clarins结尾的发音相呼应,而“娇”和“韵”则让人联想到妩媚婀娜,姿态万千的女子,“诗”的结尾更给整体商标的翻译加上了一些神秘的色彩。因此,要想做到在“信”“达”的前提下做到“雅”,还需要译员的奇思妙想和扎实的文化功底。
综上可见,商标翻译绝对不是简简单单的直译。如果想要将商标本来的面貌完全展现出来,甚至赋予商标第二次更有活力的生命,那么就需要译员用自己的智慧以及深厚的基础,将“信”“达”“雅”完整地注入商标翻译,使产品锦上添花、更富竞争力。