逃逸所吧 关注:291贴子:18,309

茨维塔耶娃的诗

只看楼主收藏回复

脉管里注满了阳光
脉管里注满了阳光——而不是血液——
在一只深棕色的手臂中。
我独自一人,对自己的灵魂,
满怀着巨大的爱情。
我等待着螽斯,从一数到一百,
折断一根草茎,噬咬着……
如此强烈、如此普通地感受生命的短暂,
多么地奇异,——我的生命。
1913.5.15
汪剑钊 译


1楼2015-03-08 19:12回复
    这并不那么容易
    这并不那么容易,
    你指望发出声音的人沉默。
    去吧,从高高的绞刑架,
    我再一次向你点头。
    并且,扬起你惊讶的眉头
    你将知道诽谤的徒劳:
    我以血的紫色写作——
    而不是墨水的黑。
    1920年5月20-23日


    2楼2015-03-08 19:12
    收起回复
      你的旗帜不是我的
      节译
      你的旗帜不是我的!
      我们的心思不同。
      我不会背叛我灵魂的鸽子,
      以它来取悦蛇的下颚。
      我不会烂醉如泥
      围着五塑节的花柱跳舞。
      你知道,天国的门槛
      总比尘世的要高。
      你的胜利不是我的!
      我梦想另外一些东西。
      我们不是大地的两种尽头,
      我们是处在两颗行星上!
      信奉于两个不同的世界——
      那就是我要做的?——
      投掷出一座跨越的桥
      以我奋勇的手臂?
      你的旗帜不是我的,而我的
      比我自己的肖像更珍贵。
      听着:有另一种法律
      比这一个更高。
      在它前面——所有的刀锋迟钝,
      所有的宝石暗淡。
      它会使手掌伸开
      审判日为你和我到来!
      1920年11月28日


      3楼2015-03-08 19:13
      收起回复
        从童话到童话
        一切是你的:期盼着奇迹,
        四月里整个的忧伤,
        如此急切地响往天空的一切,——
        可是,你不需要什么理性。
        直到死亡来临,我仍然是
        一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。
        亲爱的,在这个冬天的黄昏,
        请像小男孩一般,和我在一起。
        不要打断我的惊奇,
        像一个小男孩,总是
        在可怕的奥秘中,让我依然
        做个小女孩,哪怕已成为你的妻。
        汪剑钊 译


        4楼2015-03-08 19:16
        回复
          我把这些诗行呈献给
          我把这些诗行呈献给
          那些将为我建造坟墓的人。
          人们稍稍露出高耸的,
          我那可恨的前额。
          我无端地背信弃义,
          额头上戴着一个小花冠,——
          在将来的坟墓中,我
          不再认识自己的心灵。
          他们在脸上不会看到:
          "我听到的一切!我看到的一切!
          在坟墓中,我满心委屈地
          和大家一样生活"。
          穿着雪白的裙子,——这是
          我自童年就不喜欢的颜色!——
          我躺下去——和谁比邻而葬?——
          在我生命的末日。
          你们听着!——我并不接受!
          这是——一只捕兽器!
          他们安放入土的不是我,
          不是我。
          我知道!——一切都焚烧殆尽!
          坟墓也不为我喜爱的一切,
          我赖以生存的一切,
          提供什么栖息之地。
          1913.春 莫斯科
          汪剑钊 译


          5楼2015-03-08 19:17
          回复
            疯狂——也就是理智
            疯狂——也就是理智,
            耻辱——也就是荣誉,
            那引发思考的一切,
            我身上过剩的
            一切,——所有苦役式的欲望
            蜷曲成一个欲望!
            在我的头发中——所有的色彩
            都引起战争。
            我了解整个爱的絮语,
            "唉,简直能倒背如流!"
            我那二十二岁的体验——
            是绵绵不绝的忧郁。
            可我的脸色呈现纯洁的玫瑰红,
            "什么也别说!"
            在谎言的艺术中,
            我是艺人中的艺人。
            在小球一般滚动的谎言中,
            "再一次被揭穿!"
            流淌着曾祖母的血液,
            她是一名波兰女人。
            我撒谎,是因为青草
            沿着墓地在生长,
            我撒谎,是因为风暴
            沿着墓地在飞扬……
            因为小提琴,因为汽车,——
            因为丝绸,因为火……
            因为那种痛苦:并非所有人
            都只爱我一个!
            因为那种痛苦:我并非
            新郎旁边的新娘。
            因为姿态和诗行——为了姿态
            和为了诗行。
            因为颈项上温柔的皮围脖……
            可我怎么能够不撒谎呢,
            ——既然当我撒谎的时候,
            我的嗓音会更加温柔……
            1915.1.3
            汪剑钊 译


            6楼2015-03-08 19:17
            回复
              轻率!——是可爱的过失
              轻率!——是可爱的过失,
              可爱的旅伴和可爱的敌人!
              你把讥笑泼向我的眼睛,
              你把玛祖卡舞曲泼向我的脉管!
              你教会不去保存戒指,——
              无论命运让我和谁举行婚礼!
              凑巧从结局开始,
              而在开始前就已结束。
              在我们无所作为的生活中,
              像茎杆和钢铁一样生存……
              ——用巧克力来疗治悲伤,
              对着过路人等微笑。
              1915.3.3
              汪剑钊 译


              7楼2015-03-08 19:18
              回复
                茨冈人热衷于离别
                茨冈人热衷于离别!
                相会不久——又匆匆分离,
                我用双手托着前额,
                凝视黑夜,陷入了沉思:
                任凭谁翻遍了我们的信札,
                没有人能明白内中真情,
                我们是那么背信弃义,却意味着——
                我们又是那么忠实于自己。
                1915.10
                汪剑钊 译


                8楼2015-03-08 19:18
                收起回复
                  没有人能够拿走任何东西
                  没有人能够拿走任何东西——
                  我俩各处一方让我感到甜蜜!
                  穿越了数百里的距离,
                  我给您我的热吻。
                  我知道:我们的天赋——并不相等。
                  第一次,我的声音如此平静。
                  我那粗糙的诗歌,在您
                  又算得什么,年轻的杰尔查文!
                  我划着十字,为您开始恐怖的飞行:
                  "飞吧,我年轻的雄鹰!"
                  你抵受着太阳,不眯缝起眼睛——
                  我年轻的目光是否很沉重?
                  再没有人会目送您的背影,
                  有如此温柔,如此痴情……
                  穿越了数百年的距离,
                  我给您我的热吻。
                  1916.2.12
                  汪剑钊 译


                  10楼2015-03-08 19:24
                  收起回复
                    镜子,——飞散成银色的
                    镜子,——飞散成银色的
                    碎片,目光——还在镜中。
                    我的天鹅们,今天,
                    天鹅们飞回家!
                    一根羽毛——从高高的云空
                    向我的胸口落下来。
                    今天,我在梦中播撒
                    细碎的银子。
                    银子的呼喊——多么响亮。
                    我要像银子一般歌唱。
                    我喂养的小家伙!小天鹅!
                    你是否飞得舒畅?
                    我即将出发,我不会
                    对妈妈说,不会对亲人说。
                    我即将出发,即将走进教堂,
                    我要向神的侍者祈祷,
                    为年幼的天鹅祈祷。
                    1916.3.1
                    汪剑钊 译


                    11楼2015-03-08 19:25
                    回复
                      对您的记忆——像一缕轻烟
                      对您的记忆——像一缕轻烟,
                      像我窗外的那一缕青烟;
                      对您的记忆——像一座安静的小屋,
                      您那上锁的安静的小屋。
                      什么在轻烟后?什么在小屋后?
                      看呀,地板——在脚下疾走!
                      门——带上了锁扣!上方——天花板!
                      安静的小屋——化作一缕青烟。
                      1918.7.10
                      汪剑钊 译


                      13楼2015-03-09 13:20
                      回复
                        我将一把烧焦的头发
                        我将一把烧焦的头发
                        撒在你的杯子里。
                        既不能吃,也不能唱,
                        既不能喝,也不能睡。
                        青春呀,也没有什么欢乐,
                        糖块也没有什么甜味,
                        在漆黑的夜晚,也不能
                        与年轻的妻子亲热和温存。
                        正如我金色的头发
                        变成了一堆灰烬,
                        你青春的岁月
                        也变成了白色的冬天。
                        你将变得又聋又哑,
                        变得像苔藓一样干枯,
                        像一声叹息一样逝去。
                        1918.10.21
                        汪剑钊 译


                        14楼2015-03-09 13:21
                        回复
                          你的灵魂与我的灵魂是那样亲近
                          你的灵魂与我的灵魂是那样亲近,
                          仿佛一人身上的左手和右手。
                          我们亲密地依偎,陶醉和温存,
                          仿佛是鸟儿的左翼与右翅。
                          可一旦刮起风暴——无底深渊
                          便横亘在左右两翼之间。
                          1918.6.27
                          汪剑钊 译


                          15楼2015-03-09 13:21
                          回复
                            倘若灵魂生就一对翅膀
                            倘若灵魂生就一对翅膀——那么,
                            高楼也罢,茅舍也罢,又何必在乎!
                            管它什么成吉思汗,什么游牧群落!
                            在这个世界上,我有两个敌人,
                            两个密不可分的孪生子:
                            饥饿者的饥饿和饱食者的饱食!
                            1918.8.5
                            汪剑钊 译


                            17楼2015-03-09 13:22
                            回复
                              生活说着无与伦比的谎话
                              生活说着无与伦比的谎话:
                              高于期待,高于谎言……
                              可是,凭藉着所有脉搏的颤动,
                              你就会懂得:什么是生活!
                              仿佛你躺在铁锈中:振响,靛蓝……
                              (你躺在谎言中也成!)热气,巨浪……
                              数百根尖针——透过忍冬花——嘟哝着……
                              快乐起来吧!——喊道!
                              朋友,不要责备我,我们的
                              肉体和灵魂受到了怎样的
                              迷惑——喂,你瞧:前额还顶着梦。
                              因为呀,——为什么歌唱呢?
                              溶入你的寂静之白色的书籍,
                              溶入你的"是"之野性的粘土——
                              我这粗鲁的人悄悄低下额头:
                              因为手掌——―就是生活。
                              1922.7.8
                              汪剑钊 译


                              19楼2015-03-09 13:36
                              回复