misterwives吧 关注:47贴子:427
  • 10回复贴,共1

渣翻译coffins

只看楼主收藏回复

为了让翻译灵动不死板可能加一些不必要的辞藻去修饰 轻喷coffins:灵柩 I gave my hand for you to hold-我把手如同一生交给你 I gave my love that you went-我把我的山盟海誓交给了你,但你却离我远去.and sold Exchanged our song-卖掉我们曾经彼此深爱的专辑.For another Can’t blame-也许我们彼此都错了.is that flame that once glowed like no other.-那璀璨夺目的炙热之火一定是最与众不同的.How do you soften the thought of carrying coffins?-你又如何能软化我这个拖着灵柩的残骸呢?We were so alive Only to see us wither and die.-自认为本是绚丽夺目的人生却如此事与愿违.I saw your hand dry And I never ever thought-你对我的感情就像我握着你这双从未想过的干涸的手一样.I’d hear these words be said-我听够了.Now I lay here in an unmade bed Empty stomach-我躺在床上,空腹的肚子如同我的思绪. Sunday bowl to be fed Your ego swallowed-非分之想总把你的自尊心和头脑冲昏.and from there you fled So far away,-面对它们你总是逃避现实.could not find your way back Walked down the path-逃到无路可逃wet feed slip through the grass.Wet feet slip through the grass Could not-被欲望冲昏头脑的你啊! Could not find your way back.-已经无路可逃了.How do you soften the thought of carrying coffins?We were so alive Only to see us wither and die.Oh, why? I saw your hand dry-拖着灵柩的残骸怎么又能活的绚丽多彩? 这双干涸的手.........................


1楼2015-03-09 19:05回复
    初二渣狗跪求英语大手帮忙修正一下错漏


    2楼2015-03-09 19:05
    回复
      @TEOGloryLM 来指点江上撒


      3楼2015-03-09 19:40
      回复
        初三狗表示看不懂,请自鉴


        IP属地:湖南4楼2015-03-09 22:47
        回复
          大三狗默默路过


          来自Android客户端5楼2015-04-04 22:59
          收起回复
            网易搬的


            来自Android客户端7楼2015-11-18 22:06
            收起回复
              3年过去了,想看看你是否对这首歌有新的见解


              IP属地:江西来自Android客户端8楼2018-08-03 10:10
              收起回复