本来为少爷想了好多文【zhuang】艺【bi】的句子,感觉译英会让文【bi】艺【ge】范提高些。
但是听说度娘不靠谱,于是我又译回去试试。
原:腹黑忠犬攻与傲娇女王受
英:Evil dogs attack and playfully by the queen
译:邪恶的狗攻击和傲娇女王
度娘,你可以去死了
原: 你代表着整个英国的黑暗,却是我生命中的一束光
英: You represent the whole of England, but it is a light in my life
译: 你代表了整个英国的黑暗,但它是一个在我的生命之光
生命之光什么鬼
原: 你的单只蓝眸是我心底抹不去的伤
英: Your eyes are my only erase injury
译: 你的眼睛是我唯一的清除损伤
……看来度娘没死够啊
原: 活到长大好不好?
英: Is it good to be alive?
译: 这是很好的活着?
原: 你真的只有十三岁吗?
英: Are you really only thirteen years old?
译: 你真的只有十三岁吗?
竟然对了
原: 生于1875,死于1889
英: Born in 1875, died in 1889
译: 出世1875,卒于1889
不错,×格提升了
原: 你说这个世界不会对任何人温柔,但你已经是我的整个世界
英: You say the world will not be gentle to anyone, but you are my whole world.
译:你说世界不会温柔的人,但你是我的整个世界。
不会温柔的人
原: 反攻这种事,对你来说,想想就好
英: At this kind of thing, for you, think about it
译: 这类事情,你,想想
哪类事情呀
原: 若有来生,请你不要提前预定自己的死期,就与他平凡地、温馨地活下去
英:If there is a next life, please do not book in advance with his own death, ordinary, warm to live
译: 如果有下辈子,请不要用普通的自己的死亡,他提前预订,温馨的生活
语序混乱