诗词吧 关注:410,112贴子:11,254,528
  • 7回复贴,共1

一段英文,你能翻译成怎样的词句?求大神妙笔。

只看楼主收藏回复

不是看不起英语,看中文多了不起!
以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:
“You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.”
把上文放在中文的领域,起码可以
化成六个不同的中文版本。
<普通版>:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
<文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
<七言绝句版>:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
<七律压轴版>:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


IP属地:浙江1楼2015-03-28 17:47回复
    看到的段子,你们能写成什么样的佳词美文?


    应用达人
    应用吧活动,去领取
    活动截止:2100-01-01
    去徽章馆》
    IP属地:浙江2楼2015-03-28 17:48
    回复
      七绝好像也出律


      来自WindowsPhone客户端4楼2015-03-28 17:53
      回复
        安全第一!


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2015-03-28 18:39
        回复
          其实可以更简练的翻译成四个字:"叶公好龙。"
          倚仗柴门外,临风听暮蝉。


          来自WindowsPhone客户端6楼2015-03-28 21:07
          回复
            不过楼主确实有才。
            倚仗柴门外,临风听暮蝉。


            来自WindowsPhone客户端7楼2015-03-28 21:07
            回复
              太牛了!


              来自Android客户端9楼2015-03-28 23:18
              回复