勇样给日本影迷的留言...., From Quilt by Joanne
大意是勇俊希望大家能遵照工作人员的指示, 才不会影响其行程, 才见到大家!
Azarea posted this on the Talk Box of BYJ's official home.
Because this is translated from original writing in Korea By BYJ to Japanese by Sohn Ilhyeong, then back to Korean by Azarea, and then to English, there may be some awkward expression.
However, I tried to be faithful to Azarea's posting.
[PUBLIC NOTICE] BYJ's messege (on Japan OB)
Azarea wrote:
A writing from BYJ himself beginning with 'Dear Japanese family', was just posted on [Public Notice]@ 14:15.
How are you. This is Bae Yongjoon.
Having waited counting fingers for the day I meet with you again, I think really joyous as I was able to enter the country without incident yesterday.
For visit to Japan in this time, although we have given you words of request on several occasions through public notices on Japanese Official site stemming from our worries about your safety which could happen from gathering many people in the airport or hotel, as it ended up appearances of many people to the airport or hotel in reality so that it seems to have become a situation which might affect place for me or my staff to stay or our schedule itself.
As I have told you from the beginning of this writing, I have been waiting for this day for a long period of time, and I thought that our family would have done the same. As I was barely able to obtain a chance to meet you again, how regrettable would it be if it is either changed or cancelled due to problem of security.
In one hour from now, my schedule is planned to begin. Tomorrow, if I can meet you personally, I will put effort with all my might with fluttering heart.
Although it is heart-breaking feeling not being able to say words of greeings personally who came from far away or who cannot come to the event venues including preview screening, etc, I think you make wonderful memory for all by following directions from staff who support me, police or hotel staff, or other related people in order to prepare the next change by please finishing current visit to Japan without incident.
Thanking your warm support during ordinary times, and in particular, for those of you who have trusted the public notice and supported me only with hearts, I really want to give sincere words of reward.
August 30
BYJ
(Translated by Sohn Ilhyeong).
Azarea wrote:
(Personal note)...........
............
The reason why the situation became like this is that for the special preview screeining of today, only the invited people can attend.
As there were many plans to get these invitation tickets by lottery, many fans have applied. Some got lotteries and other did not make it despite many applications.
And, many fans who do not have the invitation have been sending messages since last night that they will personally flock into othe event venud.
At this moment, we are worried a lot about such a situation of confusion here in Japan.
It is really a sorry thing.
More than anything, we are greatly bothering Yongjoon-ssi who came here for us.
大意是勇俊希望大家能遵照工作人员的指示, 才不会影响其行程, 才见到大家!
Azarea posted this on the Talk Box of BYJ's official home.
Because this is translated from original writing in Korea By BYJ to Japanese by Sohn Ilhyeong, then back to Korean by Azarea, and then to English, there may be some awkward expression.
However, I tried to be faithful to Azarea's posting.
[PUBLIC NOTICE] BYJ's messege (on Japan OB)
Azarea wrote:
A writing from BYJ himself beginning with 'Dear Japanese family', was just posted on [Public Notice]@ 14:15.
How are you. This is Bae Yongjoon.
Having waited counting fingers for the day I meet with you again, I think really joyous as I was able to enter the country without incident yesterday.
For visit to Japan in this time, although we have given you words of request on several occasions through public notices on Japanese Official site stemming from our worries about your safety which could happen from gathering many people in the airport or hotel, as it ended up appearances of many people to the airport or hotel in reality so that it seems to have become a situation which might affect place for me or my staff to stay or our schedule itself.
As I have told you from the beginning of this writing, I have been waiting for this day for a long period of time, and I thought that our family would have done the same. As I was barely able to obtain a chance to meet you again, how regrettable would it be if it is either changed or cancelled due to problem of security.
In one hour from now, my schedule is planned to begin. Tomorrow, if I can meet you personally, I will put effort with all my might with fluttering heart.
Although it is heart-breaking feeling not being able to say words of greeings personally who came from far away or who cannot come to the event venues including preview screening, etc, I think you make wonderful memory for all by following directions from staff who support me, police or hotel staff, or other related people in order to prepare the next change by please finishing current visit to Japan without incident.
Thanking your warm support during ordinary times, and in particular, for those of you who have trusted the public notice and supported me only with hearts, I really want to give sincere words of reward.
August 30
BYJ
(Translated by Sohn Ilhyeong).
Azarea wrote:
(Personal note)...........
............
The reason why the situation became like this is that for the special preview screeining of today, only the invited people can attend.
As there were many plans to get these invitation tickets by lottery, many fans have applied. Some got lotteries and other did not make it despite many applications.
And, many fans who do not have the invitation have been sending messages since last night that they will personally flock into othe event venud.
At this moment, we are worried a lot about such a situation of confusion here in Japan.
It is really a sorry thing.
More than anything, we are greatly bothering Yongjoon-ssi who came here for us.