我贴了一下,后来点了一下电脑弹出来的广告,结果就把辛苦打的字和图给关了
所以实在是不能再多说了,赶紧出图---9句地道英文表达:
1.
本句前面都比较好理解,后面finish the job中的job很有意思。通俗的翻译为:拿个枕头捂我脸,把我搞死算了。job还有其他用处:1.I am not jobless,just between jobs.我不是没有工作,只是在考虑那份工作对我口味。2.I just gave you one job.我只是叫你做件小事,你却搞砸了,这个是老友记第一季里面莫妮卡说的。
2.
这句好像中文里面我们也会说。stab表示刺,刺到。翻译通俗点:中枪了!
3.
这里搞笑的是:PILLS=people in life losing sobriety 都是生活中不清醒的人
4.
这句是as as的用法,还有 sound 感官动词的用法。翻译:是的,他人和声音一样性感。
5.
翻译:家里有那东西,对我来说有点心痒痒。tricky在这里表示狡猾的,通常会说:He is really tricky,他很狡猾的。
6.
play hard to get:欲擒故纵。通俗翻译为:为什么你要挑逗人家?
7.
这句在中文也很常见:你变了好多。当然可以是变好也可以是变坏。
8.
翻译:尽管说,我不介意的。这里flush原意是冲洗,冲掉的意思。这里用就很形象了,表示你说错了我也不记仇的,因为flush them
9.
翻译:是的,我再也不能滑雪了。这里gal不是表示重力加速度单位加仑,表示girl,口语中以guy相对应。如:It's not fair for a guy or a gal.对男孩和女孩都不公平。
18集的结尾是留给19集的,是bonnie自己吃还是为女儿做点事情呢?我觉得是为女儿的。当然19集可能和这个一点关系都没有,跳票的都有。不过打个赌,我认为还是会说pills的事情,你认为呢?!
所以实在是不能再多说了,赶紧出图---9句地道英文表达:
1.
本句前面都比较好理解,后面finish the job中的job很有意思。通俗的翻译为:拿个枕头捂我脸,把我搞死算了。job还有其他用处:1.I am not jobless,just between jobs.我不是没有工作,只是在考虑那份工作对我口味。2.I just gave you one job.我只是叫你做件小事,你却搞砸了,这个是老友记第一季里面莫妮卡说的。
2.
这句好像中文里面我们也会说。stab表示刺,刺到。翻译通俗点:中枪了!
3.
这里搞笑的是:PILLS=people in life losing sobriety 都是生活中不清醒的人
4.
这句是as as的用法,还有 sound 感官动词的用法。翻译:是的,他人和声音一样性感。
5.
翻译:家里有那东西,对我来说有点心痒痒。tricky在这里表示狡猾的,通常会说:He is really tricky,他很狡猾的。
6.
play hard to get:欲擒故纵。通俗翻译为:为什么你要挑逗人家?
7.
这句在中文也很常见:你变了好多。当然可以是变好也可以是变坏。
8.
翻译:尽管说,我不介意的。这里flush原意是冲洗,冲掉的意思。这里用就很形象了,表示你说错了我也不记仇的,因为flush them
9.
翻译:是的,我再也不能滑雪了。这里gal不是表示重力加速度单位加仑,表示girl,口语中以guy相对应。如:It's not fair for a guy or a gal.对男孩和女孩都不公平。
18集的结尾是留给19集的,是bonnie自己吃还是为女儿做点事情呢?我觉得是为女儿的。当然19集可能和这个一点关系都没有,跳票的都有。不过打个赌,我认为还是会说pills的事情,你认为呢?!