长大的彼德·潘吧 关注:21贴子:775
  • 2回复贴,共1

【无责任自译】诺罗威的黑牛

只看楼主收藏回复

一楼做些说明:
两年前从Andrew Lang的Blue Fairy tales里看到了这篇的原文,被卷首诗吸引住了。之前从来没读过民谣(暴露了文盲的本质呢),觉得非常有趣,所以忍不住试着想译一下。
不过啊,又是个坑呢,译了一半就放弃了。如今工作闲了,不如贴上来,试着译完。这些年啊,本来就不怎么好的英文退化严重,难免有错处。如果偶尔有看客路过,做些纠正指点,那就再好不过了。


IP属地:辽宁1楼2015-04-18 20:47回复
    And aye they gaed, and on they rade, till they came to a dark and ugsome glen, where they stopped, and thelady lighted down. Says the bull to her: "Here ye maun stay till I gang and fight the deil. Ye maun seat yoursel' on that stane, and move neither hand nor fit till I come back, else I'll never find ye again. And if everything round about ye turns blue I hae beated the deil; but should a' things turn red he'll hae conquered me." She set hersel' down on the stane, and by-and-by a' round her turned blue. O'ercome wi' joy, she lifted the ae fit and crossed it owre the ither, sae glad was she that her companion was victorious. The bull returned and sought for but never could find her.
    他们无止无息,他们前行不移,直到进入一道幽暗可怖的峡谷,他才停住,把女孩子放下来。
    他对女孩子说:“你要一直在这儿等,等到我打败了恶魔。在我回来之前,你一定要坐在那块石头上,无论手脚都不能动,否则,我就再也找不到你了。如果,周遭的一切变成了蓝色,就是我打败了恶魔;但是,如果一切都变红了,则是他战胜了我。”她在石头上坐下,不久之后,四下变蓝。她因伴侣得胜而欣喜若狂,把一只脚交叉了过去。公牛回来找她,却再也寻不到她。
    【注1:light,古语等同于alight,To come down and settle, as after flight:To set down, asfrom a vehicle; dismount:我又一次无耻地偷换了主语,不过无妨,尽管原文stop的是they,可实际上能停下来的只有牛不是?】
    【注2:owre,Scots,指over。】
    【注3:ither,Scots,指other。很好认是不是?比如mither之于mother,brither之于brother。呵呵,父母兄妹放在一起,觉得苏格兰的拼法其实才真有一家人的感觉。】


    IP属地:辽宁7楼2015-04-18 21:15
    回复