裘达斯吧 关注:150贴子:3,643

【发帖转载】里昂/裘达斯秘奥义台词~

只看楼主收藏回复

偶知道这个很老啦~不过潜水多时看到裘吧重组就来发帖啦!

魔人千裂冲:斩り刻む...遅い!魔人、千裂冲!! 二度と会うこともないだろう...  
斩断...太迟了!魔人千裂冲!!再让我看见还要消灭你们... 

净破灭烧暗:尘ものこさん!いくぞ、浄破、灭焼暗!! 暗の炎に抱かれて消えろっ! 
尘土也不留下!上吧!净破灭烧暗!!抱着黑暗的火焰消失吧... 
 
翔破裂光闪:见切れるか! 喰らえ!翔破裂光闪!! 贵様に见切れる、筋もない...
看穿了吗...最后!翔破裂光闪!!你能看穿...没头脑的家伙..

真神炼狱刹:交わらざりし命に 今もたらされん刹那の奇迹时を経て…ここに融合せし未来への胎动!义圣剣!仆は 过去を断ち切る… 散れ!真神炼狱刹!!
没有交集的生命,现在无法得到刹那的奇迹,随着时间的流逝,在这里融合迈向未来的胎动!义圣剑!我...要斩断过去...消失吧!真神炼狱刹!!

魔神炼狱杀:いい気になるな!目障りなんだよ!仆の目の前から…!消えてしまえ! 魔神炼狱杀!贵様らに何がわかる!
别自以为是! 
碍眼的东西,都给我从我的眼前,消失!魔神炼狱杀!你们明白什么!

魔神剑·刹牙:覚悟は出来たか?魔神剣·刹牙!
作好精神准备了吗?魔神剑·刹牙!



1楼2008-05-07 20:58回复
    哦哦~感谢呀~
    授精之~

    欢迎LZ多来


    IP属地:北京2楼2008-05-08 12:59
    回复
      • 60.191.8.*
      有莉莉丝的台词吗


      3楼2008-07-06 16:52
      回复
        这个可以抱走


        4楼2008-07-20 17:31
        回复
          二度と会うこともないだろう... 
          应该是,我们不会在见第二次了吧。


          5楼2008-09-13 21:44
          回复
            继续
            魔神炼狱杀:一気にやるな!目障りなんだよ!仆の目の前から…!消えてしまえ! 魔神炼狱杀!贵様らに何がわかる


            6楼2008-09-13 21:45
            回复
              翻译,一口气解决掉!都给我从我的眼前,消失!魔神炼狱杀!你们明白什么!


              7楼2008-09-13 21:46
              回复
                • 125.94.205.*
                净破灭烧暗:尘ものこさん!いくぞ、浄破、灭焼暗!! 暗の炎に抱かれて消えろっ! 
                尘土也不留下!上吧!净破灭烧暗!!抱着黑暗的火焰消失吧... 
                >>“暗の炎に抱かれて消えろ”应为“被黑暗的火焰包围着消失吧”,被动态。

                翔破裂光闪:见切れるか! 喰らえ!翔破裂光闪!! 贵様に见切れる、筋もない... 
                看穿了吗...最后!翔破裂光闪!!你能看穿...没头脑的家伙.. 
                >>明显是反问。应该是“你能看穿吗?看招!翔破裂光闪!!没理由会被你看穿...”。すじ此处指道理、理由等。

                真神炼狱刹:交わらざりし命に 今もたらされん刹那の奇迹时を経て…ここに融合せし未来への胎动!义圣剣!仆は 过去を断ち切る… 散れ!真神炼狱刹!! 
                没有交集的生命,现在无法得到刹那的奇迹,随着时间的流逝,在这里融合迈向未来的胎动!义圣剑!我...要斩断过去...消失吧!真神炼狱刹!! 
                >>首先“奇迹”与“时”间是分开的。“交わらざりし命に 今もたらされん刹那の奇迹”应为“被没有交集的生命招集于此刻的短暂的奇迹”。此处れん结尾不是ない的口语化。

                いい気になるな
                >>解作“别自以为是,别得意”之类是没错的。长音(いいき)和促音(いっき)区别很明显。

                以上仅为单纯意译,无任何润色,不能作为最后的译文。


                8楼2008-09-15 22:16
                回复
                  翻译的不错 这样一来整句话就通了


                  IP属地:上海9楼2008-09-24 13:00
                  回复
                    诚然,是我听错了,是好い気になるな,由于变音导致我听错了


                    10楼2008-09-28 21:58
                    回复
                      >>“暗の炎に抱かれて消えろ”应为“被黑暗的火焰包围着消失吧”,被动态。
                      我要说,被动态,不一定就是被动,还有尊敬,自发...这里无需被动翻译


                      11楼2008-09-28 21:59
                      回复
                        翻为抱着黑暗的火焰消失吧最


                        12楼2008-09-28 22:00
                        回复
                          • 123.115.176.*
                          12L 你不觉得很别扭吗?

                          什么叫抱着黑暗火焰消失


                          翻译成 消失在 黑暗火焰的拥抱中吧
                          不是挺好


                          13楼2008-10-09 13:08
                          回复
                            翻译过来后还要美工一


                            IP属地:上海14楼2008-10-09 14:00
                            回复
                              • 59.42.133.*
                              >>>>“暗の炎に抱かれて消えろ”应为“被黑暗的火焰包围着消失吧”,被动态。 
                              我要说,被动态,不一定就是被动,还有尊敬,自发...这里无需被动翻译 

                              此处肯定是被动态,毫无疑问。
                              至于为什么不是尊敬和自发,那是因为如果是尊敬和自发,抱く的主语显然是敌人,那么里昂会在对对方的动作表敬的同时叫人家消えろ吗?翻译不是看一定不一定,读完这句话,本身的意思就已经很清楚了。


                              如果当真要翻译的话,润色后显然应该是13L的形式,也就是把火炎作为中文的宾语,按中文的习惯转被动为主动。但一开始不知道是被动态的话,后面怎么润色都不会对的。


                              15楼2008-10-09 22:10
                              回复