以上都是根据字义翻译的,成语往往讲的是背后的含义,而不仅仅是字面的。“生于忧患,死于安乐”不是说”出生/来的时候忧患多,死/走的时候安乐”,而是说“人因为有忧患才分发生存(求生欲),因为安乐不知隐患才不明不白死去(温水煮青蛙)”。仅仅字面翻译是不行的,老外不会明白你在说什么。 扯了这么一大堆,如果我来试着翻译的话我会说:Life emerges from calamity and sorrow, but death comes from the joyful state of oblivion.