81 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
80楼的,偶跟你一样,在米国也是第六个年头了。但是你的说法我很不同意哦。
我看见吧里有不少人也这么说,翻译《突击》是吃力不讨好的。其实我觉得这么说的同志比较主观。
《突击》这部戏,若是有被强人翻成了好的英文版,在米国是会很火的。你要是问我为什么?我只能说是凭我自己在米国看的这些电影、接触的这些人所得到的感觉 —— 一部这样 Dramatic,deep,manly,而又有good moral的戏,是具有“universal spirit”的,具备火的n种要素,尤其在米国这样一个国家,是不可能不火起来的。
当然了,我们没有那么强,至少我没有那么强——我的初衷只是想翻译给我身边的人而已,我也不具备势力把这部戏真正推广到米国文化里去。
但是就我身边的人来说,是早已在眼巴巴等待着了。所以我才有这个动力花这么多精力一集一集翻译。我们在一起经常看中国片,王家卫的片我们每一部都在一起看,都能看得津津有味,事后讨论八卦很久。这也是一个普通的美国人,美国人里有很多喜欢异域文化的,所以我觉得你的想法太武断了。
就说你提到的连长和61两个痞子抽烟的那段,我跟你的想法恰恰相反——这才是这部片能吸引米国观众的地方——因为它表现了军队里人性的东西。如果《突击》像其他的国产部队片一样,塑造的都是高大全的形象,那我反而不好意思跟外国人分享了。
米国电影里部队的 steoretypical 形象是什么?—— 粗口、粗俗。很多时候是被作为反面刻画的。这里并不是在反面刻画他们,但是米国人怎么可能会觉得61和老七抽烟的那个细节不“职业”呢?
这在哪国部队里都是正常的啊!(当然,下级踢上级屁股的行为,在哪国军队里都比较生猛,这是肯定的。)
还有吃馒头——做一个有原则的人,Value Honesty,这在米国文化里恰恰是被非常推崇的。561的骄傲、老7的刚烈等等,刻画的都是人类的共性,也是军人的共性,我不能理解你为什么觉得美国人不会接受?
至少我身边的美国朋友,我跟他们说起这些情节的时候他们都很感动。
小砖一块,别介意。
作者: Pookie17 2007-12-15 02:55 回复此发言