晰嫣吧 关注:9贴子:322
  • 8回复贴,共1

诸世纪的传说

只看楼主收藏回复

每楼一诗。


来自iPhone客户端1楼2015-05-13 23:09回复
    那时我们有梦。
    关于文学,关于爱情,关于穿越世界的旅行。
    如今我们深夜饮酒,
    杯子碰到一起,全部是梦破碎的声音。


    来自iPhone客户端2楼2015-05-13 23:10
    回复
      我就是雾,你就是星。
      你不过是光明中的一点,我却是黑夜中永久的黑暗。
      我是在暗中吹灭灯火的嘴。
      你,速速离开。


      来自iPhone客户端3楼2015-05-13 23:11
      回复
        用我们横陈一地的骸骨,
        在沙滩上写下:青春。
        然后背上衰老的父亲,
        时日漫长,方向中断;
        动物般的恐惧充塞着我们的诗歌,
        谁的声音能抵达秋之子夜,长久喧响;
        掩盖我们横陈于地的骸骨——
        秋已来临。
        没有丝毫的宽恕和温情:秋已来临。


        来自iPhone客户端4楼2015-05-30 11:11
        回复

          一会看我
          一会看云。
          我觉得
          你看我时很远
          你看云时很近。


          来自iPhone客户端6楼2015-06-02 23:49
          回复
            燃起的香烟中飘出过未来的幻梦
            蓝色的云雾里挣扎过希望的黎明
            而如今这烟缕却成了我心头的愁绪
            汇成了低沉的含雨未落的云层
            .
            我推开明亮的玻璃窗
            迎进郊外田野的清风
            多想留住飘散的烟缕
            那是你向我告别的身影


            来自iPhone客户端7楼2015-06-02 23:52
            回复
              是树木游泳的力量
              使鸟保持它的航程
              使它想起潮水的声音
              鸟在空中说话
              它说:中午
              它说:树冠的年龄
              .
              芳香覆盖我们的全身
              长长清凉的手臂越过内心
              我们在风中游泳
              寂静成型
              我们看不见最初的日子
              最初,只有爱情


              来自iPhone客户端8楼2015-06-02 23:57
              回复
                如果大地早已冰封
                就让我们面对着暖流
                走向海
                如果礁石是我们未来的形象
                就让我们面对着海
                走向落日
                不,渴望燃烧
                就是渴望化为灰烬
                而我们只求静静地航行
                你有飘散的长发
                我有手臂,笔直地举起


                来自iPhone客户端9楼2015-07-22 20:55
                回复
                  我听见旭日掷黑夜以第一根银镖枪
                  清脆的 宛若金属铿然之坠地
                  荡开挑战者警告的骤响
                  .
                  然后是蔷薇从的云旌招展 在地平线上
                  然后是金骑士赫然的跃现
                  黑夜之围的迅速瓦解 海盗旗的下降
                  .
                  辽远的 自东方 自壮阔的太平洋上
                  一阵一阵胜利的欢呼荡开来 荡开来
                  向琉球 向东印度 向南中国海


                  来自iPhone客户端10楼2015-09-13 19:31
                  回复