高达吧 关注:605,622贴子:27,931,663
  • 15回复贴,共1

“复联2”字幕翻译方回应错误质疑:译者年纪大了

只看楼主收藏回复

http://ent.163.com/15/0514/06/API920UR00031H2L.html?url_type=39&object_type=webpage&pos=1#p=APFUDU9T00AJ0003 搬网易
随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”
前两天那个洗地怎么说的来的。8小时,对口型。


IP属地:福建1楼2015-05-14 15:07回复
    脸肿成狗了 还是被亲爹打 简直无情w


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2015-05-14 15:16
    回复
      翻译尽力了,出错不怪他。
      这种节奏?


      IP属地:广西3楼2015-05-14 15:19
      收起回复
        官方亲自打脸


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2015-05-14 15:21
        回复
          就是跟不上时代了呗。。。用一群不熟悉流行文化/次文化的本份老实人翻译他理解力以外的东西。。。
          还有的就是英、美文化是有差异的,一群努力学习英式”正统“英文的人去翻译他们并不了解得美式作品。。。有点缘木求鱼的感觉。。。


          IP属地:加拿大6楼2015-05-14 15:30
          收起回复
            @Darth ~ Wesker


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2015-05-14 15:32
            收起回复
              这回真是体制有问题


              IP属地:广东8楼2015-05-14 15:43
              回复
                我这个b级都要补考,原作没看过的人都看得不舒服,真的要换人啦,还是说这也是国产保护计划的一览


                IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2015-05-14 16:31
                回复
                  这次是真的没的洗,谁洗谁杯具


                  IP属地:北京来自Android客户端11楼2015-05-14 16:45
                  回复