http://ent.163.com/15/0514/06/API920UR00031H2L.html?url_type=39&object_type=webpage&pos=1#p=APFUDU9T00AJ0003
搬网易
随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”
前两天那个洗地怎么说的来的。
8小时,对口型。

随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”
前两天那个洗地怎么说的来的。

