The Road Not Taken(未择之路)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
金黄色的树林里有两条岔路
可惜我不能同时涉足
我久久地站在那分岔的地方
极目眺望其中一条路的尽头
直到它转弯,消失在树林深处
然后我毅然踏上了另一条路
这条路也许更值得我向往
因为它荒草丛生,人迹罕至
不过说到其冷清与荒凉
两条路几乎是一模一样
那天早晨两条路都铺满落叶
落叶上都没有被踩踏的痕迹
唉,我把第一条路留给未来
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
在某个地方,在很久很久以后
我将会一边叹息一边叙说:
曾有两条小路在树林中分岔
我选了一条人迹稀少的行走
结果后来的一切都截