bilibili吧 关注:4,494,584贴子:139,225,872
  • 16回复贴,共1

关于LL美服删百合内容的相关链接

只看楼主收藏回复

看到好多人要原文,于是我搬过来了:
爆出此事的网站原文链接:
http://www.nerdspan.com/english-love-live-school-idol-festival-removes-homosexual-references/ (原文图多就不搬了)
KLab America的声明原文链接: https://m.facebook.com/KLabAmerica/posts/982677521772404
KLab声明原文:
We have received a number of comments from some of our great gamers about the English version of our popular game, Love Live! School Idol Festival. The nub of the comments is a view that some of the dialogue used in the original Japanese version of the game appear to carry a different meaning or were watered down in the English version.
We always strive to maintain the integrity of our games when we localize and translate them for gamers in other countries. We love our games and want to bring essentially the same user experience to all of our gamers, wherever and whoever they are.
That said, a good translation is more of an art than a science. A lot can be “lost in translation” if the translation itself is too literal. A language is more than just words; it also contains deep cultural references, history, and nuances. A good translation – of a game or anything else - is one which preserves the meaning and essence of the original, but which avoids the trap of excessive literalism. As anyone who works in the localization field knows, this can be a difficult balancing act.
We have reviewed the English version of Love Live! School Idol Festival in light of our gamers’ thoughtful and heartfelt comments. Overall, we think that our localization effectively conveyed both the content and tone of the original. We also think that perhaps we could have done better with the translations of some of the dialogue. We view our relationship with our gamers are very much a two-way street: we hope to provide fun and entertaining games and are always open to feedback (including constructive criticism) where we can do better.
We would also like to address one specific concern raised by some gamers, namely that we were engaging in self-censorship by removing or softening some playful same-sex banter from the English version. This absolutely was not our intention. We localized the game based on our interpretation of the original anime contents, but at the same time, we also respect our gamers’ interpretations as well. We take to heart the comments from some of our gamers who felt we were dismissing them in some way by some of our translations. We truly regret any hard feelings that we may have caused. We love our games and our gamers and don’t want any of them to change!
We’d like to thank all of our gamers for their feedback. Keep it coming!


来自Android客户端1楼2015-05-26 16:18回复
    阴我B不


    IP属地:江苏2楼2015-05-26 16:25
    回复
      谷歌娘在哪


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2015-05-26 16:25
      回复
        跪求翻译。。
           -- My life for Aiur!


        IP属地:安徽来自Android客户端6楼2015-05-26 16:28
        收起回复
          所以说着玩意就又被水了一个


          IP属地:广东7楼2015-05-26 16:30
          回复
            b我不英


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2015-05-26 16:33
            回复
              看不懂鹰语_(:_」∠)_


              IP属地:广东来自Android客户端10楼2015-05-26 16:43
              回复
                还有贴吧英文排版真是烂 单词换行的时候只把字母换行不换行整个单词 看着好辛苦


                来自iPhone客户端12楼2015-05-26 16:51
                回复
                  日文内涵精深模棱两可,英文难以翻译,只能靠我们对动画的理解来做翻译,所以弱化那些同性倾向的词


                  来自iPhone客户端13楼2015-05-26 17:07
                  回复
                    读懂了,不过懒得翻


                    来自Android客户端14楼2015-05-26 18:14
                    回复
                      腐国和米国这都要和谐?


                      IP属地:上海来自iPhone客户端15楼2015-05-26 18:15
                      回复