不久之前,我第三遍读完了村上春树的《挪威的森林》,与之前两次相同,这一次仍是妙不可言。自从去年买到这本书开始,村上春树便成为了我最青睐的作家之一,从翻开书的第一眼开始他的文字以便一种难以言表的魅力征服了我,我想这应该很大的归功他的译者——林少华。
总觉得,村上春树的文字总是奇妙、古怪而难以琢磨的,比如说“我喜欢你,绿子。”“喜欢我喜欢到什么程度?”“全世界森林里的老虎都化成黄油。”(大意应是如此)天晓得喜欢绿子与老虎都化成黄油之间有什么关系,难道只因喜欢别人的话就要森林里无辜的老虎惨遭毒手?我想我是大概永远也想不明白村上的脑瓜里究竟想着什么,就像我永远也猜不透身边女孩的心一样。但显然,林少华可以,他读不读得懂女孩的心我并不知道,但是我想他一定读得懂村上春树的心,正因如此,他才能将两种语言巧妙的联系在一起,让读者、译者、作者三位一体,让文字直达人心,完美的表达出村上春树华丽、细腻、千波流转的语言。
令人惋惜的是,自《1Q84》开始,村上春树的书便不再交给林少华翻译了,这应该是文学上的巨大损失。如今,虽然在不知情的情况下我仍然可以一下子就读出《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》是村上春树的作品,可以开心的说“嗯嗯,就是这个味。”(村上春树的味道)但却再也找不到过去那种直达人心的感觉了,也许这个世界上再无人可以如林少华这样如此完美的翻译出春上的中文作品了,这真是令我感到十分的遗憾。
总觉得,村上春树的文字总是奇妙、古怪而难以琢磨的,比如说“我喜欢你,绿子。”“喜欢我喜欢到什么程度?”“全世界森林里的老虎都化成黄油。”(大意应是如此)天晓得喜欢绿子与老虎都化成黄油之间有什么关系,难道只因喜欢别人的话就要森林里无辜的老虎惨遭毒手?我想我是大概永远也想不明白村上的脑瓜里究竟想着什么,就像我永远也猜不透身边女孩的心一样。但显然,林少华可以,他读不读得懂女孩的心我并不知道,但是我想他一定读得懂村上春树的心,正因如此,他才能将两种语言巧妙的联系在一起,让读者、译者、作者三位一体,让文字直达人心,完美的表达出村上春树华丽、细腻、千波流转的语言。
令人惋惜的是,自《1Q84》开始,村上春树的书便不再交给林少华翻译了,这应该是文学上的巨大损失。如今,虽然在不知情的情况下我仍然可以一下子就读出《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》是村上春树的作品,可以开心的说“嗯嗯,就是这个味。”(村上春树的味道)但却再也找不到过去那种直达人心的感觉了,也许这个世界上再无人可以如林少华这样如此完美的翻译出春上的中文作品了,这真是令我感到十分的遗憾。