5.外国文学
.
这里就主讲翻译的选择。(因为刨去翻译其他地方与前面的天朝近现代文学基本一致。
翻译的好坏是直接影响一本书内容的质量的!就我个人而言,觉得合适的翻译应该至少有以下两点:
第一,不偏离原文意思,句子首先正确无误,无很多病句或读起来很别扭的地方。
第二,符合书的意境。简单说就是霸气文风你不能给人家整成一个文艺点做得很棒的示例就是夏目漱石老师的月亮名句等等。
说的这些理论,到现实中其实还是大部分凭得感觉。
感觉什么的果然很重要……
如果刚开始尝试不能明显区别好坏,可以选同一本的不同翻译来看,通过比较发现差别是很有效的办法。
(可参考的比较本:《小王子》 原著为法国的圣 埃克絮佩里。一为周克希译本,一为张小娴译本,后者是翻译新人,区别还是相当明显的。)
(再扯扯别的。个人比较推荐老资格的翻译家,理由为一,负责。大多老人都是相当认真去翻译一本书,虽然硬硬的翻译风格越发不受现在人欢迎,但那负责劲就很赞了。而相比之下,许多新人就显得随意许多。不是说没有很棒的,有,而且有的甚至能完爆老人辈,只是可惜大多翻译太不严谨……
其实有能力的话看原文是最好不过了,不过很多外文书都贵得离谱呢……
.
啊对了,如果是买那种放在一个硬壳盒里的系列书,记得查看一下能不能比较容易拿出来。
比如下图这套,我拼了老命都动不了这五位大爷分毫……
请想像一下自己买了一套书回家然后拿都拿不出来的画面,觉得很蛋疼的话那么下次可要记得检查看看w。