了不起的盖茨比吧 关注:11,654贴子:50,371

姚乃强的翻译版本简直XX不通,田堃的版本稍好,但是还是太差...

只看楼主收藏回复

姚乃强的翻译版本简直XX不通,田堃的版本稍好,但是还是太差...
我本来想下载 孙仲旭 的翻译版本,刚找了一圈但是找了没找到免费下载版本,算了,我自己来翻译好了,我等下发图,你们就知道翻译得有多差,有多误人子弟了。。。。。。


IP属地:广西1楼2015-08-04 04:35回复
    是这样的,这几天我读完了英文原版的 了不起的盖茨比,但是里面有几句话不明白,所以,下载了几个中文翻译版本,想看看是怎么解释的,结果一看,第一页没看完,已经发觉翻译质量之差,有的地方还能说只是意思有偏差,有的已经是完全面目全非了,算了,我自己来翻译好了。
    也从一个侧面看出来,同学们啊,不学好英文就只能被别人坑啊。。。。。。
    一本外文名著有多好看,完全不取决原作者的水平,完全取决于翻译者的水平啊。。。。。。


    IP属地:广西2楼2015-08-04 04:39
    回复
      好吧,先来比较一下吧~!原版的第一张第二段:


      IP属地:广西3楼2015-08-04 04:48
      回复
        姚乃强的版本:↓


        IP属地:广西4楼2015-08-04 04:49
        回复
          田堃的版本:↓


          IP属地:广西5楼2015-08-04 04:49
          收起回复
            下面一句一句来对...


            IP属地:广西6楼2015-08-04 05:03
            回复
              第一章,第二段第一句,嗯,很简单的一句,都没什么问题:先是原文版,然后是姚版,再是田版:↓


              IP属地:广西7楼2015-08-04 05:07
              收起回复
                但是第二句开始就各种不准确了(这句还只是不准确而已)

                He didn't say any more,这一句姚的翻译更好,必须要有‘再’这个字。but we've always been unusually communicative in a reserved way,这一句还是姚更好一点,田没有把 always 翻译出来,但是姚的“心照不宣,心领神会”有点意译了,没有终于原文 "unusually communicative in a reserved way",这一句我翻译成:但我们之间总能用少量言辞就达到高效交流(的目的),【实际上就是类似由于两个熟人间,你说上半句,我就能立马知道你接下来要说什么,你要表达什么】...
                and I understood that he meant a great deal more than that,这一句田的版本更好。但田没有把 and 翻译出来,我会翻译成:并且我也能体会到他这句话表面下的深意。


                IP属地:广西8楼2015-08-04 05:23
                回复
                  第三句,这两个人的翻译简直都不能忍:↓

                  in consequence, 翻译成“结果”或者“从那以后”,“结果”更准确,但“从那以后”也无伤大雅----和后面的翻译比起来。
                  I'm inclined to reserve all judgements, 两个人的翻译都OK,姚的更加意译,更加中文口语化,更加朗朗上口;田的有点机械,但是忠于原文。
                  a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores ---- 这一句的翻译就开始高能了,田的翻译完全省略掉了对 “and also made me the victim of not a few veteran bores” 的翻译,估计是因为自己没理解这句,所以不敢翻;姚好不到哪里去,甚至更差,因为姚他自己也没理解这句,但是强行翻译,结果变成了乱翻译... ...姚的问题集中在对 curious, victim, veteran bores 的误解上...


                  IP属地:广西9楼2015-08-04 05:36
                  回复
                    打字好累,截图好累,吐槽好累,好想吐血。。。。。。


                    IP属地:广西11楼2015-08-04 05:54
                    回复
                      后两句,我的英文原版pdf文字排版有问题,不能截图,我直接发文字吧:↓
                      The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.


                      IP属地:广西13楼2015-08-04 06:11
                      收起回复
                        Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
                        整个这2句话翻译:
                        Reserving judgments is a matter of infinite hope.
                        不妄断他人,是保持信心的良方。
                        ——(因为你对一个人、一件事妄下结论后,就会对这个人这件事情失去信心;这个也和后面呼应:虽然 Nick 看到了盖茨比的各种缺点(贩私酒,骗子,各种非法收入),但是仍然没有下结论说他就是一个彻头彻尾的坏人,然后在和盖茨比的继续交往中看到了他的闪光点)
                        I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
                        我爸爸曾经“自负”地宣称过,后来我也“自负”地重复过一个观点,那就是,有些人生来就比别人更具有美德!我至今仍不敢忘记这句话,因为我怕忘了之后,就失了品德和信心。
                        ——(这个和前面呼应,因为 Nick 的爸爸教育他不要对别人随便下评论,因为别人有别人的难处;并且 Nick 的爸爸教育他说: 不妄下评论 是个好品德,是稀有的品质。稀有,因为很难得到,很难得到,以至于看起来像是与生俱来,无法后天习得的品质。所以这个品质是值得骄傲的,也是需要时刻坚守的!)


                        IP属地:广西15楼2015-08-04 08:50
                        回复
                          太累啦,这才刚开篇的其中一段话就这样了......
                          与其纠错,不如重新翻译了......
                          但是自己好像没有这么长的血槽啊...O_O


                          IP属地:广西16楼2015-08-04 08:53
                          回复
                            在我年少无知的日子里,我爸爸曾告诉过我几句我后来永生难忘的话。
                            “每当你想要批评别人的时候”他对我说“请想一想那些打生下来就比你更困苦的人”。然后他就没有再说什么了,但我俩之间总能透过有限的词语来体会对方的意思,而且我也知道他这句话里要表达的各种意思。所以这之后,我总是倾向于不对别人轻易下结论,这个习惯让许多人都愿意对我展示他们那有趣的性格,也让我忍受了和许多天生无聊者冗长乏味的对话。
                            思维特异的人总是能迅速找到身边有倾听潜质的普通人来进行倾诉,于是在学院读书的时候我饱受了“颇有城府”的不公指责,因为学校里的各种路人甲学生都来找我吐露心事。而这些“心事”的很大一部分都是他们硬要说给我听的,这些年轻人在吐露心事前的开场白都一个调调,而且坦白的时候总支支吾吾的,我一看到这种情况就开始装睡觉,装作在干别的事情,或者跟他们插科打诨挑开话题,但都没用,他们还是要说给我听。
                            不轻易做判断,是保持信心的良方。我爸爸曾经“骄傲”地宣称过,我也继续“骄傲”的宣称,那就是,有些人生来就比别人更具有美德!我至今仍不敢忘记这句话,因为我怕忘了之后,就丧失了品德和信心。


                            IP属地:广西18楼2015-08-04 09:45
                            回复
                              姚乃强翻译的盖茨比最后一页一个句子似乎有毛病。。。。


                              19楼2015-08-04 09:50
                              回复