第三句,这两个人的翻译简直都不能忍:↓

in consequence, 翻译成“结果”或者“从那以后”,“结果”更准确,但“从那以后”也无伤大雅----和后面的翻译比起来。
I'm inclined to reserve all judgements, 两个人的翻译都OK,姚的更加意译,更加中文口语化,更加朗朗上口;田的有点机械,但是忠于原文。
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores ---- 这一句的翻译就开始高能了,田的翻译完全省略掉了对 “and also made me the victim of not a few veteran bores” 的翻译,估计是因为自己没理解这句,所以不敢翻;姚好不到哪里去,甚至更差,因为姚他自己也没理解这句,但是强行翻译,结果变成了乱翻译... ...姚的问题集中在对 curious, victim, veteran bores 的误解上...