读书吧 关注:812,226贴子:6,154,694

<转>细数那些外国文学的最佳翻译

只看楼主收藏回复

这个是我偶然看到的,我觉得非常说的很对,就和大家分享一下咯


IP属地:浙江来自手机贴吧1楼2015-08-04 09:34回复
    废话不多说,开始吧!
    1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越。另外《战争与和平》人民文学出版社刘辽逸译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。


    IP属地:浙江来自手机贴吧2楼2015-08-04 09:38
    回复
      2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。


      IP属地:浙江来自手机贴吧3楼2015-08-04 09:39
      回复
        早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。  


        IP属地:浙江来自手机贴吧4楼2015-08-04 09:40
        回复
          3戴骢的《布宁和巴别尔》
          4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》
          5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》


          IP属地:浙江来自手机贴吧5楼2015-08-04 09:41
          回复
            6金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好


            IP属地:浙江来自手机贴吧7楼2015-08-04 09:42
            回复
              7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。


              IP属地:浙江来自手机贴吧8楼2015-08-04 09:50
              回复
                8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》
                9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》
                10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》


                IP属地:浙江来自手机贴吧9楼2015-08-04 09:54
                回复
                  11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作
                  12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
                  13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。


                  IP属地:浙江来自手机贴吧10楼2015-08-04 09:55
                  回复
                    14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。


                    IP属地:浙江来自手机贴吧11楼2015-08-04 09:55
                    回复
                      15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》


                      IP属地:浙江来自手机贴吧12楼2015-08-04 09:56
                      回复
                        16朱维之的弥尔顿的《失乐园》


                        IP属地:浙江来自手机贴吧13楼2015-08-04 09:56
                        回复
                          17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清**驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。


                          IP属地:浙江来自手机贴吧14楼2015-08-04 09:57
                          回复
                            下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳*,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!


                            IP属地:浙江来自手机贴吧15楼2015-08-04 09:57
                            回复
                              18主万译的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥


                              IP属地:浙江来自手机贴吧16楼2015-08-04 09:59
                              回复