哈利波特吧 关注:1,021,844贴子:14,803,140

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

第3章
5) 原著28页 ……the local comprehensive……
译著19页 综合制中学(以下脚注:)五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
改译为 (本地公立学校)
评论 [这一注解只有‘学生11岁入学’是正确的。Local Public School是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制(11 - 18岁)。前者学生14岁参加SATS考试取得Key Stage 3成绩,16岁毕业取得GCSE证书;后者学生在取得GCSE证书后可以继续深造,取得A-Level证书,同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要在‘Further Education College’里面学。]


23楼2015-08-05 16:46
回复
    6) 原著32页 That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard."Where's my letter?" said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.
    译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问,
    改译为 (当天傍晚,弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利。‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门,哈利就问。)


    24楼2015-08-05 16:47
    收起回复
      广告
      立即查看
      第4章
      7) 原著42页 (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
      译著31页 (国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
      改译为 (梅林一级勋章获得者、巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会长)
      评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards是‘国际魔法师联合会’而不是‘国际魔法联合会’;‘梅林爵士团一级魔法师’错译]


      26楼2015-08-05 16:53
      收起回复
        8) 原著45页 "Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.
        译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们,哈利,人们现在还心有余悸。……’
        改译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……’)
        评论 [Gulping Gargoyles如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙]


        27楼2015-08-05 16:54
        收起回复
          第5章
          10) 原著51页 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid,
          译著39页 ‘划船好像有点丢脸,不过,’海格说着,……
          改译为 (‘可惜要划船,不过,’海格说着,……)
          评论 [Seems a shame to row是不能单从字面翻译的,明显错译]


          29楼2015-08-05 16:57
          收起回复
            11) 原著55页 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....
            译著43页 上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……
            改译为 (他书读得挺好,但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年……)
            评论 [他书本知识学得不错,但实际经验不够,因此出去游历。原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的。实际上,他不是休学而是中断工作]


            30楼2015-08-05 16:59
            回复
              12) 原著58页 they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
              译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
              改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面生长。)
              评论 [在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中,石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]


              31楼2015-08-05 17:00
              收起回复
                13) 原著61页 "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh.
                译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧就已经看到了——那么他就是听着你的名字长大的。……’
                改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁——如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’)


                33楼2015-08-05 17:05
                收起回复
                  广告
                  立即查看
                  在看的就回一下咯 我复制也是很累的


                  34楼2015-08-05 17:06
                  收起回复
                    4) 原著62页 Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each ……
                    译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆……
                    改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角,每个价值二十一加隆……)
                    评论 [silver漏译;Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖?〕


                    35楼2015-08-05 17:10
                    收起回复
                      5) 原著64页 Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
                      译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的。
                      改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做的。)
                      评论 [Dragon居然被译成了‘蛇’!不可思议;heartstring错译]


                      37楼2015-08-05 17:11
                      收起回复
                        第六章 原著72页 "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once --"


                        39楼2015-08-05 17:20
                        回复
                          “Or twice --"
                          "A minute --"
                          "All summer --"
                          译著58页 ‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次—— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’
                          改译为 (‘慢着,我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——每分钟都要说—— ’ ‘一次——’ ‘或者两次——’)
                          评论 [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all summer.]


                          40楼2015-08-05 17:20
                          收起回复
                            18) 原著79页 Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.
                            译著 漏译无页
                            现译为 (哈利看看罗恩。从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口气。)
                            评论 [Harry looked at Ron and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learnt all the set books off by heart either.整整一个自然段全部漏译]
                            再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调,漏掉是很不应该的}


                            41楼2015-08-05 17:24
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              19) 著82页 ‘……Said they'd been bewitched. ’
                              译著66页 ‘说他们走火入魔了。’
                              改译为 (‘说他们是中了魔法。’)
                              评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的。‘走火入魔’在中国是练功者{佛教或道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]


                              42楼2015-08-05 17:27
                              回复