哈利波特吧 关注:1,003,546贴子:14,791,689

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

20) 原著84页 “Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands.
译著68页 ‘感谢上帝!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。
改译为 ‘莱福!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)
评论 [Trevor是那只蛤蟆的名字,怎麽成了‘感谢上帝!’了?]


43楼2015-08-05 17:30
收起回复
    第六章
    21) 原著86页 …Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."
    译著70页 ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑。’
    改译为 (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑。’)
    评论 [Ithurts a lot错译]


    44楼2015-08-05 17:33
    收起回复
      23) 原著95页 And learn until our brains all rot.
      译著78页 我们将努力学习,直到化为粪土。
      改译为 (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊。)
      评论 [brains漏译,rot译法粗俗]
      再评 {译错了校歌,不应该}


      47楼2015-08-05 17:51
      回复
        24) 原著96页 A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
        译著78页 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。
        改译为 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他打来。)
        评论 [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]


        48楼2015-08-05 17:52
        回复
          25) 原著96页 "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist."
          译著78页 ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’
          改译为 (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’)
          评论 [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,没有作为一个人的生前经历。Ghost被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]


          49楼2015-08-05 17:53
          收起回复
            26) 原著96页 "Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy,
            译著79页 ‘口令?’她说。‘龙渣。’帕西说,……
            改译为 (‘口令?’她问。‘龙头,’帕西说,……)
            评论 [ "Caput Draconis"是拉丁语的‘龙头’]


            50楼2015-08-05 17:55
            回复
              第八章
              27) 原著100页By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.
              译著82页 到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。
              改译为 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑。)
              评论 [麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]


              51楼2015-08-05 17:57
              回复
                30) 原著118页they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.
                译著96页 最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。
                改译为 (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。)
                评论 [1。they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。Miles away此处指很远,没有实在的‘好几英里’的意思]


                54楼2015-08-05 18:00
                回复
                  第十章
                  31) 原著123页At either end of the field were three golden poles with hoops on the end.
                  译著101页 球场两端各有三根金制的秆子,顶上带着圆环。
                  改译为 (球场两端各有三根金色的秆子,顶上带着圆环。)
                  评论 [人文社真的认为杆子是黄金制成的吗?]


                  55楼2015-08-05 18:01
                  回复
                    32) 原著125页Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
                    译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。
                    改译为 (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。)
                    评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]


                    56楼2015-08-05 18:02
                    收起回复
                      33) 原著129页Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut.
                      译著106页 它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。
                      改译为 (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。)
                      评论 [boulder:巨石,巨砾;bald漏译;coconut是椰子,不是‘可可豆’
                      再评 {‘椰子’与‘可可豆’的尺寸相差极大}]


                      57楼2015-08-05 18:03
                      收起回复
                        35) 原著137页……come on, now, Angelina --
                        译著114页 ——来吧,好,安吉利娜——
                        改译为 (——加油,安吉利娜——)
                        评论 [come on错译]
                        再评 {体育比赛中时常用的英语,人文社在翻译比赛时应该注意一点}


                        59楼2015-08-05 18:08
                        回复
                          我想这些错误针对的应该是旧版的错误吧 是苏农译的


                          来自Android客户端62楼2015-08-05 19:06
                          收起回复
                            先去吃个饭


                            来自Android客户端63楼2015-08-05 19:17
                            回复
                              36) 原著139页"Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell –
                              译著116页 ‘斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔—— ’
                              改译为 (‘斯莱特林队控球——弗林特拿到鬼飞球——闪过了斯平内特——闪过了贝尔—— ’)
                              评论 [passes此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思。]
                              再评 {斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员,弗林特怎么会传球给她们?}


                              64楼2015-08-05 19:33
                              收起回复