24) 原著96页 A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him. 译著78页 在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥,于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。 改译为 (在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡,帕西向手杖迈近一步,手杖便开始自动向他打来。) 评论 [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]
25) 原著96页 "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." 译著78页 ‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’ 改译为 (‘是皮皮鬼,’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪。’) 评论 [注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵,没有作为一个人的生前经历。Ghost被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]
第八章 27) 原著100页By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile. 译著82页 到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而且一头还很尖,又向赫敏露出了难得的微笑。 改译为 (到下课的时候,只有赫敏•格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑。) 评论 [麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看。译得不清楚]
30) 原著118页they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room. 译著96页 最后他们在上魔术课的教室附近出来了,他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢。 改译为 (他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔,出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道,这里离奖品陈列室已经很远了。) 评论 [1。they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3。Miles away此处指很远,没有实在的‘好几英里’的意思]
第十章 31) 原著123页At either end of the field were three golden poles with hoops on the end. 译著101页 球场两端各有三根金制的秆子,顶上带着圆环。 改译为 (球场两端各有三根金色的秆子,顶上带着圆环。) 评论 [人文社真的认为杆子是黄金制成的吗?]
32) 原著125页Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut. 译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大榛子那么大。 改译为 (这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小,约摸只有一只大核桃那么大。) 评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差,尺寸差了几倍]
33) 原著129页Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. 译著106页 它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾,上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。 改译为 (它有十二英尺高,皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋。) 评论 [boulder:巨石,巨砾;bald漏译;coconut是椰子,不是‘可可豆’ 再评 {‘椰子’与‘可可豆’的尺寸相差极大}]