哈利波特吧 关注:1,021,850贴子:14,802,131

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

第十二章


65楼2015-08-05 19:34
回复
    37) 原著147 - 148页 ……a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
    译著123页 是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。
    改译为 (是赫敏送的一大盒巧克力蛙。)


    66楼2015-08-05 19:34
    收起回复
      广告
      立即查看
      38) 原著152页There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt onwohsi.
      译著127页 顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特乌比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯{人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}
      改译为 (顶部刻着一行字:wangyuandezhongxin nishierliandenishibudechuzhaowo)


      67楼2015-08-05 19:35
      收起回复
        评论 [不可原谅的错译!原文只是一个简单的密码,Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi倒过来写就是:ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire.加以整理就是:I show not your face, but your heart’s desire.我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。]
        再评 {这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地给出什么注解,说是什么‘符录’!}


        68楼2015-08-05 19:42
        收起回复
          第十三章
          39) 原著158页If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years.
          译著133页 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年来的第一次啊。
          改译为 (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊。)
          评论 [overtake错译;不到最后结局不能说战胜]


          69楼2015-08-05 19:42
          收起回复
            40) 原著164页Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out of the dive,
            译著137页 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲。


            71楼2015-08-05 19:51
            回复
              改译为 (在空中,斯内普转动他的飞天扫帚,刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几英寸——紧接着,哈利停止了俯冲,……)
              评论 [是什么在斯内普耳边飞过?按人文所译是金色飞贼,因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原文是Something Scarlet,即‘深红色的东西’。很明显,是哈利的格兰芬多队服的颜色,也就是说是哈利从他身边飞过。还有,原文Snapeturned on his broomstick被译成‘启动’,也是毫无道理。他的扫帚一直载着他飞在空中,怎么需要再次启动?]


              72楼2015-08-05 19:51
              回复
                第十四章
                41) 原著168页"……Dragon Species ofGreat BritainandIreland; From Egg to Inferno, ……"
                译著141页 《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅磐》……
                改译为 (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》……)
                评论 [Egg没有说一定是‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生,与龙的死亡风马牛不相及]


                74楼2015-08-05 20:32
                回复
                  广告
                  立即查看
                  42) 原著172页"I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "Hereally knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?"
                  "He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.
                  译著145页 ‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
                  改译为 (‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,‘他现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’
                  ‘他疯了,’罗恩对着哈利的耳朵悄悄地说。)
                  评论 ["He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear. 整个自然段漏译]


                  75楼2015-08-05 20:33
                  回复
                    43) 原著173页I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.
                    译著145页 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那里,他们下个星期要来看我。
                    改译为 (我的几个朋友下个星期要来看我。我认为最好的办法是让他们把他送过来。)
                    评论 [丝毫也没有送到朋友那里去的意思,而是由朋友们顺路带来。可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理。查理也喜爱龙,因此也用He称呼,翻译的时候应该用‘他’]


                    76楼2015-08-05 20:35
                    收起回复
                      44) 原著176页As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.
                      'Well, well, well,' he whispered, 'wearein trouble.'
                      译著148页 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
                      ‘糟了,糟了,糟了,’哈利低声说,‘我们有麻烦了。’
                      改译为 他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
                      ‘好,好,好,’他低声说,‘我们有麻烦了。’
                      评论 [ ‘he' 指的是谁?从原文看,离 'Filch' 是最近的,并且从上下文看,应该是费尔奇说的。况且费尔奇十分愿意看到学生有麻烦,这句话符合他的一贯心理]
                      再评 {损害费尔奇的形象与性格}


                      77楼2015-08-05 20:37
                      回复
                        第16章
                        46) 原著204页Harry, Ron and Hermione shivered slightly -- the towering white chessmen had no faces. 译著173页 哈利、罗恩和赫敏吓得浑身 发抖——那些高耸的白棋子的脸上都没 有五官。 改译为 (哈利、罗恩和赫敏微微颤抖了 一下——那些高耸的白棋子的脸上都没 有五官。) 评论 [shivered slightly根本不是‘吓得浑 身发抖’;他们只是因为棋子的形象吃了 一惊,微微发了一下抖。] 再评 {人文社丑化人物形象}


                        来自Android客户端79楼2015-08-06 08:46
                        回复
                          第十七章
                          47) 原著210页Trust Dumbledore to come up with something like this… but he’s inLondon… I’ll be far away by the time he gets back…
                          译著179页 “只有邓布利多才拿得出这样的东西……不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……
                          改译为 (我相信一出这种事邓布利多就会来的……不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……)
                          评论 [Come up是固定词组,有一个意思是‘出现’。而且从后文看,应该是校长会来,而不是如原译文所译]


                          83楼2015-08-06 14:09
                          回复
                            48) 原著214页What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.
                            译著183页 “你和奇洛教授在地牢里发生的一切,是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走,所以,全校师生自然是全都知道了。
                            改译为 (自然,整个学校所知道的就是:你和奇洛教授在地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。)
                            评论 [人文社把全句的意思译错了。他们没有理解英文原文]
                            再评 {把原文句子重组一下就清楚了:What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, the whole school knows so, naturally.}


                            84楼2015-08-06 14:10
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              49) 原著215页 You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much as money and life as you could want!The two things most human beings would choose above all – the problem is, humans do have a knack of choosing precisely those things which are worst for them.


                              85楼2015-08-06 14:12
                              回复