哈利波特吧 关注:1,021,843贴子:14,802,966

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

译著184页 魔法石其实并不是多么美妙的东西。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两件东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。
改译为 (魔法石其实并不是多么美妙的东西,就如同金钱与生命一样。后者是人类最想要的——问题是,人类就喜欢选择对他们最没有好处的东西。)
评论 [这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as:如同。‘人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西’对此做了极好的解释。译者此处英文理解有误]
再评 {这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话,充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是,这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命和金钱的理解。或许就是‘生命诚可贵’中所包含的意义吧?}


86楼2015-08-06 14:13
回复
    50) 原著216页 He left Quirrell to die.
    译著184页 他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;
    改译为 (他任由奇洛去死)
    评论 [没有译到位,结果让读者不清楚奇洛的生死]
    再评 {使读者困惑。直到第六部才又交代了他已经死了}


    87楼2015-08-06 14:14
    回复
      广告
      立即查看
      51) 原著218页 Looking quite impressed at how mad his hero was.
      译著187页 他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。
      改译为 (他看上去对他心目中英雄的疯狂留下了深刻的印象。)
      评论 [mad在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]


      88楼2015-08-06 14:14
      回复
        52) 原著221页 Ron went purple in the face; he looked like a radish with bad sunburn.
        译著189页 罗恩的脸一下子涨得通红,那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。
        改译为 (罗恩的脸一下子涨得通红,就像一个带着褐色斑点的水萝卜)
        评论 [不是被晒干的,此处bad sunburn是受强烈日晒留下的斑痕,此处指他的雀斑; radish:水萝卜.红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish是水萝卜,则一定是红色的]


        89楼2015-08-06 14:15
        回复
          53) 原著221页 Gryffindors up and down the table were beside themselves –
          译著189页 他们周围格兰芬多的同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下。
          改译为 (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)
          评论 [beside themselves:极度兴奋,欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table是‘在周围’的意思,没有‘跳上跳下’的意思]
          再评 {人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}


          90楼2015-08-06 14:16
          回复
            54) 原著221页 They had drawn for the House Cup -
            译著189页 他们已经直逼学院杯冠军——
            改译为 (他们已经与第一名持平了——)
            评论 [draw:打成平手;直逼则还落后呢]


            91楼2015-08-06 14:17
            回复
              55) 原著223页 See you over the summer, then.
              译著191页 那就过完暑假再见吧。
              改译为 (暑假见。)
              评论 [over:在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了?]
              再评 {时间上误导读者}


              92楼2015-08-06 14:17
              回复
                这里还有一些前面的


                来自Android客户端97楼2015-08-06 21:11
                回复
                  广告
                  立即查看
                  2)他回头朝窃窃私语的人群看了一眼, 似乎想听他们说点什么 he wanted to say something to them(似乎想对他们 说点什么)[不是想去听,而是想去说。 怎么会把Listen和Say搞混?]


                  来自Android客户端98楼2015-08-06 21:15
                  回复
                    3)现在 我把话筒交给吉姆•麦古,问问 他天气情况如何。And now, over to Jim McGuffin with the weather(现在 由吉 姆•麦古谈谈天气情况)[实际上电视节目 各位主持人都戴随身麦克风,不必转交 话筒,原文也没有这个意思。]


                    来自Android客户端99楼2015-08-06 21:19
                    回复
                      6)庞弗雷夫人 (女士)[Madam是对职 业女性的一般称呼,与婚姻状况无关] 说 她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现 在这样脸红过呢。”


                      来自Android客户端102楼2015-08-06 21:43
                      回复
                        7)The owls are nothing to the rumours that are flying around “猫头鹰 和沸沸扬扬的谣言毫不相 干。(与飞传的 流言相比,猫头鹰的事便不值一提了) [‘猫头鹰’和‘沸沸扬扬的谣言’之间干系极 大:流言就是靠猫头鹰传递的。光看中 文也该看出点不妥吧]


                        来自Android客户端103楼2015-08-07 10:43
                        回复
                          8)“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。 (昨天夜里伏地魔出现在高锥克山谷) [turned up: 出现。与‘绕’ 边都不搭]


                          来自Android客户端104楼2015-08-07 10:45
                          回复
                            10)孩子前额上一绺乌黑的头发下边有 一处刀伤 (伤口)[cut此处显然不是刀 伤]
                            11)全国人都 (全国各地都有人) [All over the country 要译准:原译文变成了 全英国的人都在庆祝,包括“麻瓜”] 在秘 密聚会。


                            来自Android客户端105楼2015-08-07 10:47
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              3) 哈利理发的次数大概要比他班上所 有的同学(男孩)[Boys为什么不译成男 孩而要译成同学?这里差别很大,是大 约50%] 理发次数的总和还要多……


                              来自Android客户端106楼2015-08-07 10:50
                              回复