哈利波特吧 关注:1,021,838贴子:14,802,444

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

17)……said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. 弗农姨父说,一边用力捶钉子,钉子上还有佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕的渣呢。(弗农姨父说,他一边钉钉子一边吃着佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕。) [with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him 说的是弗农而不是钉子]


127楼2015-08-08 15:11
回复
    18)Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window. 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。(二十四封写给哈利的信进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由深感困惑的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。) [very confused 译成 ‘毫不知情的’不妥]


    128楼2015-08-08 15:11
    回复
      广告
      立即查看
      19)Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head
      for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.达力坐在后座哭鼻子,因为他刚才要把电视机、摄像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,父亲打了好几下他的头。(达力坐在后座抽鼻子,因为他刚才要把电视机、录像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误了大家的时间,头上挨了他父亲好几下。) [VCR 是录像机,不是摄像机,两者差别很大,错译]


      129楼2015-08-08 15:13
      回复
        20)……and he'd never gone so long without blowing up an alien on his computer. 他还从来没有遇到过今天这种情况,一整天都没坐到电脑前炸外星人。(他从来没有这么长时间也没能坐到电脑前炸外星人。) [gone so long 不是‘一整天’;全句太啰嗦]


        130楼2015-08-08 15:15
        回复
          21)They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. 第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。 (第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和冷的罐头西红柿加烤面包。 ) [tomatoes 明明是西红柿,怎么成了土豆?]


          131楼2015-08-08 15:15
          回复
            22) "Daddy's gone mad, hasn't he?" Dudley asked Aunt Petunia dully late that afternoon. ‘老爸是不是疯了?’这时天色已经相当晚了,达力无精打采地问佩妮姨妈。(‘老爸是不是疯了?’过了半下午,达力无精打采地问佩妮姨妈。) [late that afternoon 完全没有‘这时天色已经相当晚了’的意思,直译是 ‘那天下午比较晚的时候’;错译]


            132楼2015-08-08 15:16
            回复
              23)If it was Monday -- and you could usually count on Dudley to know the days the week, because of television -- 他通常总是靠达力来推算每天是星期几,因为达力要看电视。如果今天是星期一,…… (你通常可以由达力看的电视来推算每天是星期几。如果今天是星期一,…… )[哈利通常要靠达力来推算每天是星期几 ?搞笑啊?难道他比达力还蠢?]


              133楼2015-08-08 15:18
              回复
                25)He tried to start a fire but the empty chip bags just smoked and shrivelled up. 他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了。 (他想把火生起来,但薯条的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆了。) [薯条的空包装袋并没有着火烧成灰,因为装过薯条后比较潮湿。下一章海格来到后还看到了空包装袋放在壁炉架上]


                135楼2015-08-08 15:19
                回复
                  广告
                  立即查看
                  26)As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. 夜幕降临,意料中的暴风雨果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪,拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。(夜幕降临,意料中的风暴果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪上腾起的水沫拍打着小木屋的四壁,肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。)[Storm 可以只是风暴而不是暴风雨,从原文中迄今无雨;海浪并没有直接打到墙上,否则大家都会为安全担心,不会安稳睡觉的]


                  136楼2015-08-08 15:19
                  回复
                    第四章
                    1)The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor. 门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。 (门被人狠狠地一击,从合页上脱落下来,震耳欲聋地哗啦一声摔在地板上。) [The door was hit with such force 漏译]


                    137楼2015-08-08 15:19
                    回复
                      2)Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile. 哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。(哈利抬头看着他那张粗犷、野性、面貌不清的脸,看到他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出微笑。) [ ‘凶狠、粗野’用于形容海格不妥;后半句的 Saw 应该译出]


                      138楼2015-08-08 15:20
                      回复
                        3) "Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着弗农夫妇,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。’ (‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来,背对着德思礼一家,‘祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有一次我可能坐在上面了,不过味道不会坏。’) [The Dursleys 现在显然指他们一家三口,包括达力;at some point 指的是时间,不是蛋糕上的某处;it’ll taste all right 指蛋糕的味道会好,与是否被坐上去了无关]


                        139楼2015-08-08 15:21
                        收起回复
                          4)a squashy package of sausages, 一包压扁的香肠,(一包柔软的香肠) [Squashy是‘柔软的、容易压坏的’,不是‘压扁的’;Squashed 才是‘压扁的’;错译]
                          5)…… and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. ……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶……(……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口琥珀色液体,然后开始泡茶…… ) [‘琥珀色的液体’与‘他先喝了一大口’脱节,使人不清楚他喝的是什么]


                          140楼2015-08-08 15:21
                          回复
                            6) "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, ‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,……(‘一名巫师,当然。’海格说着,坐回到沙发上,沙发嘎吱嘎吱响得更厉害,陷得也更深了,…… ) [and sank even lower 漏译]


                            141楼2015-08-08 15:22
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              8)We await your owl by no later than July 31. 我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。 (我们将于七月三十一日或之前静候你的猫头鹰。) [七月三十一日应该包括在内;‘带来您的回信’应删去,因为后面哈利提到‘他们静候我的猫头鹰是什么意思?’;所有的‘您’都应改为‘你’,对学生说话用敬语不是英国习惯,我知道也不是中国习惯。本章哈利对海格的称呼有‘您’有‘你’,应该统一用‘你’]


                              142楼2015-08-08 15:23
                              回复