从初中时就听说SK的大名却不敢看,到大学里第一次读他的《闪灵》被结尾感动到一把鼻涕一把眼泪隔了8年的时间。之后在大学图书馆里相继借了《写作这回事》、《魔女卡(嘉)丽》和《末日逼近》,都是上海译文的,都是经典。
后来自己开始囤SK的中译本,如图所示。直到一本《暗夜无星》,拿到的封面是史无前例的“磨砂”手感
,这也就算了,有几篇翻译简直了,错别字也是不少(跟吧里极力吐槽的《宠物公墓》比是稍微好一点的),阅读像是煎熬,探索故事的乐趣荡然无存。
再后来SK出Mr. Mercedes,国内没有就忍不住买了原版先睹为快,打开了新世界,发现原来SK的原文超级口语化,他对英文感觉很好,很会利用英语的特点写出只有英语才有表现力的词句(直接直译成中文就无感了),很多时候都会觉得SK就在通过这本书和你对话,没错,原版就有这么好。之后看了Joyland,同样好,甚至更棒,因为这本的POV是第一人称。
毕竟读原版有生词等原因,对于大陆上市了的书就想买中译本,不懂的文化梗还有注释呢。。《暗夜无星》的不愉快经历,让我在吧里和豆瓣上养成了买中译本之前先看评论的我习惯。我看到了《宠物公墓》和《11/22/63》,于是你懂的……豆瓣上有一篇评论的结尾一针见血地说“再买上海文艺出的老金的书我就去吃高数课本”。
扯远了,刚刚入坑,新手求罩。

后来自己开始囤SK的中译本,如图所示。直到一本《暗夜无星》,拿到的封面是史无前例的“磨砂”手感

再后来SK出Mr. Mercedes,国内没有就忍不住买了原版先睹为快,打开了新世界,发现原来SK的原文超级口语化,他对英文感觉很好,很会利用英语的特点写出只有英语才有表现力的词句(直接直译成中文就无感了),很多时候都会觉得SK就在通过这本书和你对话,没错,原版就有这么好。之后看了Joyland,同样好,甚至更棒,因为这本的POV是第一人称。
毕竟读原版有生词等原因,对于大陆上市了的书就想买中译本,不懂的文化梗还有注释呢。。《暗夜无星》的不愉快经历,让我在吧里和豆瓣上养成了买中译本之前先看评论的我习惯。我看到了《宠物公墓》和《11/22/63》,于是你懂的……豆瓣上有一篇评论的结尾一针见血地说“再买上海文艺出的老金的书我就去吃高数课本”。
扯远了,刚刚入坑,新手求罩。
