可爱留学吧 关注:33贴子:289
  • 0回复贴,共1

日语老师教的不止是日语

只看楼主收藏回复

语言的背景里隐藏着这个国家的文化
“もったいない”这一日语要是翻译成英语,如果是你会选择哪个词汇来表达呢?
“もったいない”并不仅仅是单纯地判断得失,还带有“还能使用,丢弃是不是可惜了”这一劝诫的心情,甚至包含“浪费了实在抱歉”的反省心态。如此多种细微差别的意味用一个单词来表现,别说英语,即使是中国、韩国等邻国的语言中也找不出来。在教外国人学习日语的时候,如果没有将日本人的国民性和思维方式一起讲解,语言所带有的微妙意境很难传达。
日本所具有的“体验言外之意”的文化
日本是为数不多的民族单一的国家。因此语言的背景文化是大多数国民所共有的,如同“读懂言外之意”这句表述一样,即使是使用暧昧不清的讲述方式,也能传达出心情与信息。这样的语言文化称之为“高建构文化”,而如多民族国家的美国,如果不把话全部讲清楚,就无法传达正确的信息,所以对这样国家的人来说日语有着难以理解的部分。尤其是尊敬语和谦让语,由于是表现对方与自己在立场上的距离感,对于外国人来说特别难以理解。
日语教育者所应该承担的职责
婴幼儿是以“刺激·反应·反复”这样的顺序来记住词汇的。在教外国人日语的时候也一样,遵循“让他听、让他体会、重复”这样的步骤,增加他们的词汇量。
在日本社会中,让外国人不会因为用语不当而引起摩擦是日语教育者的责任。例如,“ヤバい”一词,在探寻与其本来词义相悖的使用方法时,必须在说明其正确词义的基础上,再告知“最近也有人使用与其相反的意思。”教外国人日语的工作,不仅仅是教语言,而是需要同时传达“当下”的日本文化。


1楼2015-09-09 09:45回复