《电影大师》(下文简称《大师》)是我最近在追看的一本书之一,说起来最开始看它是因为之前一直在追的《好莱坞制作》(下文简称《制作》)。而今这2本书都在本人追看的名单之上。故事发生的时间相近,主人公性格的差异,对美国文化及美国电影制作的介绍等内容都让我对这2篇相似而不相同的网文爱不释手,但是2本书的写作方式的截然不同让我感到有点互相颠覆的感觉。毫无疑问《制作》就像一个中国人(虽然主人翁是个犹太裔)在洛杉矶成为一个美国电影人的生活,而《大师》却是截然不同,《大师》的写作方式更像是一个美国人(即使主人翁是个纯华裔)来到中国介绍自己在美国拍电影的故事。
《制作》是在用中文去理解美国的文化,而《大师》的写作方式非常特别,虽然都是使用中文。但是《大师》更像是美式英语的直译。全文的词序,英语式的笑话,要不是看了好多年的美剧,对美国文化有一定了解,根本很难顺畅的阅读。例如我那个13岁读初一爱看小说的侄子就告诉我这本小说,他很多的都看不懂,也不知道那些笑话为什么好笑。甚至在我翻查资料理解那些笑点后大笑时,他曾问过我:“你最近是不是笑点降低了?”
其实本人的英语并不算好,语感还行,但是单词量缺乏。因此为了看得《大师》,经常要翻查资料。话说回来,看了《大师》一段时间后,我忽然发现我的英语水平有了明确的提升。感谢《大师》,更感谢作者,为我带来了如此之好的一本小说。
《制作》是在用中文去理解美国的文化,而《大师》的写作方式非常特别,虽然都是使用中文。但是《大师》更像是美式英语的直译。全文的词序,英语式的笑话,要不是看了好多年的美剧,对美国文化有一定了解,根本很难顺畅的阅读。例如我那个13岁读初一爱看小说的侄子就告诉我这本小说,他很多的都看不懂,也不知道那些笑话为什么好笑。甚至在我翻查资料理解那些笑点后大笑时,他曾问过我:“你最近是不是笑点降低了?”
其实本人的英语并不算好,语感还行,但是单词量缺乏。因此为了看得《大师》,经常要翻查资料。话说回来,看了《大师》一段时间后,我忽然发现我的英语水平有了明确的提升。感谢《大师》,更感谢作者,为我带来了如此之好的一本小说。