聂想子吧 关注:246贴子:36,384
  • 3回复贴,共1

OLT-r【诗歌】Herbsttag(Rainer Maria Rilke)

只看楼主收藏回复

Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren laß die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  dränge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süße in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
——Rainer Maria Rilke


1楼2015-09-27 19:33回复
    英译:(by M. D. Herter Norton, 1938)
      Lord, it is time. The summer was very big.
      Lay thy shadow on the sundials,
      and on the meadows let the winds go loose.
      Command the last fruits that they shall be full;
      give them another two more southerly days,
      urge them on to fulfillment and drive
      the last sweetness into heavy wine.
      Who has no house now, will build him one no more.
      Who is alone now, long will so remain,
      will wake, read, write long letters
      and will in the avenues to and fro
      restlessly wander, when the leaves are blowing.


    2楼2015-09-27 19:33
    回复
      秋的一日(原著:赖内·马利亚·里尔克)
      太阳神啊,是时候了。盛极的夏天已成过往。
      尽管日晷上还躺着你的影子,
      随风飘散在青青草地上。
      快快让那最后一个果实饱满;
      再给它们追加二日南来北往的风,
      好教它们快快成熟,将那
      最后的蜜汁酿成浓烈的果酒。
      要是现在谁还没有房子,那又何必格外再建。
      若是此刻谁还孤独,不如就此——长相厮守
      于梦醒中,读着,写长长的字句
      徘徊在街巷或阡陌
      不安地行吟,静息秋风吹荡的叶子飘影粼粼。
      ——箱子 转(英文)译 2015年中秋


      4楼2015-09-27 21:37
      回复
        秋的一日(原著:赖内·马利亚·里尔克)
        太阳神啊,是时候了。盛极的夏天已成过往。
        尽管日晷上还躺着你的影子,
        随风铺展在青青草地上。
        快快让那最后一个果实饱满;
        再给它们追加二日南来北往的风,
        好教它们快快成熟,将那
        最后的蜜汁酿成浓烈的果酒。
        要是现在谁还没有房子,那又何必格外再建。
        若是此刻谁还孤独,不如就此——长相厮守
        于梦醒中,读着,写长长的字句
        徘徊在街巷或阡陌
        不安地行吟,静息秋风吹荡的叶子飘影粼粼。
        ——箱子 转(英文)译 2015年中秋(应江雪之邀)
        【改一下:飘散——铺展】


        5楼2015-09-27 21:51
        回复