以上说的都是有实质性贵族爵位的贵族,而在剧中,像Mary等几位小姐都是没有实质性贵族爵位的人,但是她们在社交场合(以及其他任何场合)依然被称为Lady,这主要归功于她们的父亲。
在英国,公爵 侯爵和伯爵的所有女儿都会被冠以Lady的称呼,像Mary Edith Sybil和Rose,她们的父亲分别是伯爵和侯爵,她们这类人的准确翻译应该为“某贵女”,“某”为其首名。另外,公爵和侯爵的非长子均被称呼为Lord,翻译为“某勋爵”,这里的“某”是首名,比如英国前首相丘吉尔的祖父是第七代马尔伯勒公爵,丘吉尔的父亲伦道夫作为三子,就被称为“伦道夫勋爵”。(以下内容不确定:根据从政情况来看,伦道夫勋爵当时参加了下议院选举,由此推测,虽然被称为勋爵,但他实际属于平民,只是有一个贵族式的称呼而已。)公爵 侯爵和伯爵的长子一般会以父亲的附属爵位(根据不同级别一般为侯爵 伯爵或子爵)作为社交场合的称呼,这样就可以参考前面的规则了。子爵和男爵的子女只能在名字前被冠以The Honourable的前缀,意为“尊贵的”。
至于像Rosumand这类,她本身是前代伯爵的女儿,又是已婚,所以被称为“罗斯孟德夫人”,说句难听的,Mary作为已婚妇女,实际上应该是“玛丽夫人”(不过根据她的年龄总觉得叫夫人有点怪怪的,Sybil和Rose同理)。