有这么几个句子:
1.Good luck is (when an opportunity comes along) and you're prepared for it.)
好运就是当机会来临时,你早已做好了准备。
2.The worst thing is (when you call friends) and they've gone out.
最糟糕的事情是,你给朋友打电话,而他们却出去了。
我的问题是,这两个句子中的见括号处,when在这里是作为名词性从句理解,还是省略了先行词的定语从句理解?
如果是作为名词性从句那么when an opportunity comes along and you're prepared for it。这个话则是由特殊疑问句when does an opportunity come along ?改变而成(那么句子就应该翻译为:好运是机会会何时来临)
when you call friends。这句话则是由when do you call friends?改变而成(整个句子就应该翻译为,最糟糕的事情是你的朋友何时打电话过来。)感觉翻译不通啊。。。。。。
那是不是应该理解为是定语从句 那么when前面是不是省略掉了先行词?
1.Good luck is (先行词)when an opportunity comes along and you're prepared for it.
好运就是当机会来临时,你早已做好了准备。
2.The worst thing is (先行词)when you call friends and they've gone out.
求大神指点啊,真心没有想明白啊~~~感激大家了!
1.Good luck is (when an opportunity comes along) and you're prepared for it.)
好运就是当机会来临时,你早已做好了准备。
2.The worst thing is (when you call friends) and they've gone out.
最糟糕的事情是,你给朋友打电话,而他们却出去了。
我的问题是,这两个句子中的见括号处,when在这里是作为名词性从句理解,还是省略了先行词的定语从句理解?
如果是作为名词性从句那么when an opportunity comes along and you're prepared for it。这个话则是由特殊疑问句when does an opportunity come along ?改变而成(那么句子就应该翻译为:好运是机会会何时来临)
when you call friends。这句话则是由when do you call friends?改变而成(整个句子就应该翻译为,最糟糕的事情是你的朋友何时打电话过来。)感觉翻译不通啊。。。。。。
那是不是应该理解为是定语从句 那么when前面是不是省略掉了先行词?
1.Good luck is (先行词)when an opportunity comes along and you're prepared for it.
好运就是当机会来临时,你早已做好了准备。
2.The worst thing is (先行词)when you call friends and they've gone out.
求大神指点啊,真心没有想明白啊~~~感激大家了!