声控吧 关注:2,103,583贴子:201,888,419

回复:读《小王子》

取消只看楼主收藏回复

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"


IP属地:四川来自iPhone客户端407楼2015-10-22 21:08
回复
    “老虎要来就让它来,我可不怕它的利爪!”
    "Let the tigers come with their claws!"


    IP属地:四川来自iPhone客户端410楼2015-10-22 21:20
    收起回复
      广告
      立即查看


      IP属地:四川来自iPhone客户端411楼2015-10-22 21:21
      回复
        “我的星球上没有老虎,”小王子,“再说老虎也不吃草。”
        "There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."


        IP属地:四川来自iPhone客户端412楼2015-10-22 21:22
        收起回复
          “人家又不是草,”这朵花娇滴滴地说。“对不起……”“反正我不怕老虎,但我讨厌风。你就没有挡风的隔板吗?”
          "I am not a weed," the flower replied, sweetly.
          "Please excuse me…"
          "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"


          IP属地:四川来自iPhone客户端413楼2015-10-22 21:23
          收起回复
            “居然怕风……这对植物来说太不幸了,”小王子心里想,“这朵花的心事真是难懂呀。”
            "A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature…"


            IP属地:四川来自iPhone客户端414楼2015-10-22 21:26
            收起回复
              花和小王子对话好多,我一下轻松了不少!!!哈哈!!


              IP属地:四川来自iPhone客户端415楼2015-10-22 21:27
              收起回复
                “到了傍晚你要把我放在玻璃罩里。你这里太冷啦。我住着很不方便耶。在我家乡那边……”
                "At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"


                IP属地:四川来自iPhone客户端416楼2015-10-22 21:28
                收起回复
                  广告
                  立即查看
                  说到这里她就停了。她是由一颗种子发育而成的。她并不熟悉别的地方。这么天真的谎言差点被当场揭穿,她感到有点惭愧,于是假咳了两三声,责怪起小王子来:
                  But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.


                  IP属地:四川来自iPhone客户端417楼2015-10-22 21:31
                  收起回复
                    “挡风的隔板呢?”
                    "The screen?"


                    IP属地:四川来自iPhone客户端418楼2015-10-22 21:40
                    收起回复
                      “我本来想去拿的,但你要跟我说话啊!”
                      "I was just going to look for it when you spoke to me…"


                      IP属地:四川来自iPhone客户端419楼2015-10-22 21:42
                      收起回复
                        她又假咳了几声,就是想让小王子感到自责。所以小王子虽然很愿意去爱护她,但也很快产生了怀疑。
                        小王子总是把她的话当真,但很多话她其实只是随口说说而已,这让小王子很不高兴。
                        Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
                        So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.


                        IP属地:四川来自iPhone客户端420楼2015-10-22 21:44
                        收起回复
                          “我不该把她的话当真,”有一天他告诉我,“你千万不能把花儿的话当真。我们只要凝望她们的模样,闻闻她们的芳香就好。我的花朵让整个星球弥漫着香味,但我却不懂得为此而高兴。那几句关于虎爪的胡话让我很生气,但她其实是在撒娇,希望我能怜惜她……”
                          "I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."


                          IP属地:四川来自iPhone客户端422楼2015-10-22 21:51
                          收起回复
                            他继续说着他的心里话:
                            And he continued his confidences:


                            IP属地:四川来自iPhone客户端423楼2015-10-22 21:52
                            收起回复
                              广告
                              立即查看
                              可惜从前我什么都不懂!我应该看她的行动,而不是听她的言语!她为我散发芬芳,点亮我的生活。我不应该离开她的,我应该看出藏在她那些小把戏后面的柔情。花儿的心事好难捉摸的!当时我太小了,不懂得爱是什么。”
                              "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"


                              IP属地:四川来自iPhone客户端424楼2015-10-22 21:54
                              收起回复