Insel-Ketten-Reaktion 岛链争端 Im Kalten Krieg gab es am Ende eine Gewissheit, die für höchste Stabilität sorgte: Die Zerstörung – wenn sie denn einmal ausgelöst würde – wäre umfassend gewesen. Wenn also Washington oder Moskau einen Krieg vom Zaun gebrochen hätte, dann wäre nur eines sicher gewesen: die wechselseitige Vernichtung. 冷战末大家关于全球稳定有了明确的共识,如果开片,那么所带来将是蓝星的毁灭。如果熊 鹰开片(原文是打破战争的篱笆),那么有一点是明确的:大家都玩完。
Zwischen China und den USA bewegt sich die militärische Rhetorik noch lange nicht auf diesem martialischen Niveau, aber schon jetzt wissen beide Nationen, dass ein Krieg unter Nuklearmächten nicht wirklich eine Option ist. Peking und Washington liefern sich aber Scharmützel, sie kämpfen mit harten Bandagen um Einfluss, Kontrolle, Regeln und Dominanz. Die jüngste Eskalation im südchinesischen Meer ist da nur ein Beispiel, das der nach China reisenden Bundeskanzlerin die Botschaft mit auf den Weg gibt: Handelsverträge gibt es nicht im Sonderangebot. Jedes Geschäft mit China hat einen umfassenderen Preis. 兔鹰之间长久以来都是打嘴炮,而现在变得气势汹汹了,已经到了开片的等级。但是大家都 明白,核板砖不是闹着玩的,对两国来说都不是好事。所以兔鹰都是小打小闹,派出小部队 对峙,为了(本地区的)影响力,控制力,(保护)法律法规和获得主导作用。最近的南海争 端就给我们正在出访中国的默大妈上了一课:商业合同,大单子们都不是免费的。和中国作 的每笔生意都是有代价的。 (楼主:大家可以看到了吧,这就是喵家的媒体的偏见。全世界哪笔生意不是有“代价”的? 没有“代价”的生意是送温暖。)
Der Preis, der gerade zwischen den USA und China ausgehandelt wird, betrifft vor allem das Thema Recht und Regeln – das ist die amerikanische Sicht. Aus chinesischer Sicht geht es um den Einfluss auf dem eigenen Hinterhof. Peking ist gewillt, diesen auch mit der nötigen Portion Entschlossenheit und Chuzpe durchzusetzen. Recht, vor allem das Seevölkerrecht hat China als zweitrangig herabgestuft. 这个价码兔鹰目前正在商定中,白头鹰认为这事首先是有关法律和法规的冲突。兔子却认为 这件事是自家后院的事。而兔子们认为这事只要有一定的决心,厚脸皮,就能办成。(你没看 错。n?tig 在德语里是“必要的,一定量的”,Entschlossenheit 是“坚决,果敢”,Chuzpe 是 “厚颜无耻”的意思。这就是汉斯保守派的报纸) 法律,特别是海洋法,在兔子看来只是第 二位的。(看到这里楼主真的很生气,白头鹰 TNND 没签国际海洋公约,现在怎么能说兔子不 管法律)
Der maritime Tango in den Meeren östlich und südlich des chinesischen Festlandes wurde lange nach bewäcomhrter Schrittfolge getanzt: Man stritt sich um Karten um seltsame historische Anspr üche, und auf jede diplomatische Attacke folgte ein Gegenangriff, auf dass es unentschieden blieb. Nun hat sich die Musik geändert, weil China aus Steinbrocken ganze Insel entstehen lässt und darauf auch noch Flugfelder betoniert. Diese unkonventionelle Landnahme, verbunden mit dem Kontrollanspruch über Luft und Wasser, ist heute technisch möglich – und sie ist frech. 这个兔子东南海面上的“探戈”(暗指对峙),大家长久以来都是小心翼翼的跳着:没听谁指 着地图说“自古以来啥啥啥的”(暗讽兔子),双方在外交上你来我往,问题悬而未决。现在 音乐变调了,因为兔子把小小的海面石头块建成了巨大的人式岛,居然还有机场。这些不寻 常的殖民/征服方式 (你没看错,Landnahme 就是“殖民”或者“征服(某个地区)”的意思), 结合之前兔子对领空个领海的要求,现在都可能变成现实了-- (兔子们)太没有礼貌了。(你 又一次没有看错,frech 就是“放肆的,没有礼貌的”的意思)