是不是新品刚出的缘故啊,好像很流行聊Tir,咱也来扯一扯
其实注意一下这次阿武对哥哥出现了三种叫法,别问为什么一个“哥哥”还有三种叫法。反正是不同的。
首先开始和嘉儿放学路上(暂定是放学路上吧)聊天的时候,他称呼自己的哥哥时使用的是あにき也就是所谓的‘兄贵’。这个词硬要说成中文的话就是“兄长”“大哥”,除了哥哥之外对年长男士也可以使用,也就是说属于比较生硬的称呼。在比较正式的场合的时候也可以使用来指‘我家兄长’。当然啦,看到搞笑动漫里小马仔们大喊‘a ni ki’也是有的啦,因为它还有‘老大’这个意义。
这里看见有人纠结的的确用的是‘酱’(ちゃん)这是个比较亲近的称呼,用法其实也算广泛的。爹啊妈啊、叔叔伯伯、七大姑八大姨……当然还有年纪差不多的男同学女同学,反正你只要觉得关系亲昵就可以使用。其实就算不是亲缘关系,假设有一个女孩子,对年长一点的男孩子使用‘酱’也不是绝对不行的。
当然很多人都随着年龄的增长,开始觉得‘酱’这个亲热的称谓有点羞人就渐渐不用了。阿武第一部里记得也是对哥哥用“酱”这个称呼的。嘉儿现在还在使用。
第三种,“桑“(さん)也可能是我看得不够仔细。好像除了以上两个场景,阿武对哥哥的称呼都是”尼桑“(兄さん 、にいさん)也许随着年龄的增长用”桑“渐渐变得普遍了吧。在一般场合可以用来直接或者间接指自己的哥哥。没有”酱“这么亲昵,相对说有点敬称的意味在里面。
想当年阿武可是一路‘酱’到底的啊,管你在不在场。所以说,可不可以理解为阿武没有那么兄控了呢?又或者这只是官方为了体现大家的成长,无意识做出的改变。
其实注意一下这次阿武对哥哥出现了三种叫法,别问为什么一个“哥哥”还有三种叫法。反正是不同的。
首先开始和嘉儿放学路上(暂定是放学路上吧)聊天的时候,他称呼自己的哥哥时使用的是あにき也就是所谓的‘兄贵’。这个词硬要说成中文的话就是“兄长”“大哥”,除了哥哥之外对年长男士也可以使用,也就是说属于比较生硬的称呼。在比较正式的场合的时候也可以使用来指‘我家兄长’。当然啦,看到搞笑动漫里小马仔们大喊‘a ni ki’也是有的啦,因为它还有‘老大’这个意义。
这里看见有人纠结的的确用的是‘酱’(ちゃん)这是个比较亲近的称呼,用法其实也算广泛的。爹啊妈啊、叔叔伯伯、七大姑八大姨……当然还有年纪差不多的男同学女同学,反正你只要觉得关系亲昵就可以使用。其实就算不是亲缘关系,假设有一个女孩子,对年长一点的男孩子使用‘酱’也不是绝对不行的。
当然很多人都随着年龄的增长,开始觉得‘酱’这个亲热的称谓有点羞人就渐渐不用了。阿武第一部里记得也是对哥哥用“酱”这个称呼的。嘉儿现在还在使用。
第三种,“桑“(さん)也可能是我看得不够仔细。好像除了以上两个场景,阿武对哥哥的称呼都是”尼桑“(兄さん 、にいさん)也许随着年龄的增长用”桑“渐渐变得普遍了吧。在一般场合可以用来直接或者间接指自己的哥哥。没有”酱“这么亲昵,相对说有点敬称的意味在里面。
想当年阿武可是一路‘酱’到底的啊,管你在不在场。所以说,可不可以理解为阿武没有那么兄控了呢?又或者这只是官方为了体现大家的成长,无意识做出的改变。