唉......辛苦樓主翻譯了(過了2個月但還是要給一下建議)
但是某部分的機翻等級句字太多了
首先日語文法和中文不一樣
------
“也许是这样认为的。我是魔力不能看,所以不能确认”
------
這句應該沒人看得懂意思,我也因為這句才去看生肉
原句是
「おそらくそうだと思います。私は魔力を見ることができませんので確かめられませんが」
おそらく=應該
そうだと=也許是
思います=(我也是這樣)想的
私は魔力を見ることが出来ませんので
手翻直譯=我是魔力見不到所以
你要換一下位置「我是見不到魔力所以」
這裡是文法的問題
確かめられませんが
(所以)沒法去確認
其中日語很多時候會沒了主語(上面的「思います」就是這樣),只能根據前文後理推斷,而翻譯成中文一定要把主語打出來
另外,機翻還要去學1個字1個字去查字典去翻譯,才會準確