Yet half I seemed to recognize some trick
过半之时我似乎分辨了某些诡计
Of mischief happened to me, God knows when---
它们将危及到我,天知道什么时候——
In a bad dream perhaps. Here ended, then,
也许在一场噩梦中。在这儿结束,而后,
Progress this way. When, in the very nick
由这条路前进。当真正的裂谷出现在眼前
Of giving up, one time more, came a click
宽阔得令人绝望,有一次,传来了咔嗒声
As when a trap shuts---you're inside the den!
如同一只捕兽夹有了收获——而你正在兽穴之中!
30 XXX.
Burningly it came on me all at once,
我忽然急切起来,
This was the place! those two hills on the right,
这就是那个地方!在右边有两座山,
Crouched like two bulls locked horn in horn in fight;
山体相互倾斜对立,就像两只相互打斗的公牛角;
While to the left, a tall scalped mountain... Dunce,
当你转向左边时,一座高耸的胜利之峰……蠢才,
Dotard, a-dozing at the very nonce,
老糊涂,恰恰在当前打盹,
After a life spent training for the sight!
在训练了一辈子的视力之后!
31 XXXI.
What in the midst lay but the Tower itself?
除了塔自身外,还有什么处在中间?
The round squat turret, blind as the fool's heart,
那圆而矮胖的塔楼,像傻子的心一般盲目,
Built of brown stone, without a counter-part
塔用褐色石头筑成,没有分立的碉楼
In the whole world. The tempest's mocking elf
塔在整个世界之下。好似风暴在嘲笑小矮人
Points to the shipman thus the unseen shelf
至此又如同向船长指出那看不见的搁板
He strikes on, only when the timbers start.
仅当那木板启用之时,他才会偶然想起。
32 XXXII.
Not see? because of night perhaps?---why, day
看不见?也许是因为黑夜?——为何,白日
Came back again for that! before it left,
又为它而重返!在它离开之前,
The dying sunset kindled through a cleft:
低迷的薄暮穿过裂谷投射而来
The hills, like giants at a hunting, lay,
那座山,就像个巨人在打猎,压倒,
Chin upon hand, to see the game at bay,---
双手上擎,看来角斗陷入了困境——
``Now stab and end the creature---to the heft!''
“赶紧将那猛兽刺杀——重重一击!”